Matthew 26:22

From Textus Receptus

Revision as of 06:34, 18 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?

Bulgarian

  • 1940 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (French Darby)
  • 1744 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi? (Martin 1744)
  • 1744 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1545)
  • 1871 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools