Matthew 27:47

From Textus Receptus

Revision as of 09:23, 27 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 27:47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta han present ciradenetaric batzuc hori ençunic, cioiten, Elias deitzen du hunec.

Bulgarian

  • 1940 Някои от стоящите там, като чуха, думаха: Той вика Илия. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 站 在 那 里 的 人 , 有 的 听 见 就 说 : 这 个 人 呼 叫 以 利 亚 呢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 站 在 那 裡 的 人 , 有 的 聽 見 就 說 : 這 個 人 呼 叫 以 利 亞 呢 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns de ceux qui se tenaient là, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie, celui-ci! (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : il appelle Elie. (Martin 1744)
  • 1744 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, ayant entendu cela, disaient: Il appelle Élie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Etliche aber, die da stunden, da sie das höreten, sprachen sie: Der ruft den Elia. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber etliche der Dastehenden es hörten, sagten sie: Dieser ruft den Elias. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Etliche aber, die dastanden, da sie das hörten, sprachen sie: Der ruft den Elia. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni di coloro ch’erano ivi presenti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma alcuni degli astanti, udito ciò, dicevano: Costui chiama Elia. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Unii din ceice stăteau acolo, cînd au auzit aceste vorbe, au zis: ,,Strigă pe Ilie!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men när några av dem som stodo där borde detta, sade de: »Han kallar på Elias.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang marinig ito ng ilan sa nangakatayo roon, ay sinabi, Tinatawag ng taong ito si Elias. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có mấy người đứng đó, nghe kêu, thì nói rằng: Nó kêu Ê-li. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools