Matthew 4:5

From Textus Receptus

Revision as of 15:15, 31 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:5 Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἵστησιν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον τοῦ ἱεροῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:5 5 Then the devil took Him up into the holy city, and set Him on a pinnacle of the temple,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܕܒܪܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܠܡܕܝܢܬ ܩܘܕܫܐ ܘܐܩܝܡܗ ܥܠ ܟܢܦܐ ܕܗܝܟܠܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.

Bulgarian

  • 1940 Тогава дяволът Го завежда в светия град, поставя Го на крилото на храма и Му казва: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 魔 鬼 就 带 他 进 了 圣 城 , 叫 他 站 在 殿 顶 ( 顶 : 原 文 是 翅 ) 上 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 魔 鬼 就 帶 他 進 了 聖 城 , 叫 他 站 在 殿 頂 ( 頂 : 原 文 是 翅 ) 上 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors le diable le transporte dans la sainte ville, et le place sur le faîte du temple, (French Darby)
  • 1744 Alors le diable le transporta dans la sainte ville, et le mit sur les créneaux du Temple; (Martin 1744)
  • 1744 Alors le diable le mena dans la ville sainte, et le mit sur le haut du temple; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da führete ihn der Teufel mit sich in die heilige Stadt und stellete ihn auf die Zinne des Tempels (Luther 1545)
  • 1871 Dann nimmt der Teufel ihn mit in die heilige Stadt und stellt ihn auf die Zinne des Tempels (d. h. der Gebäude im allgemeinen; der Tempel selbst, das "Heiligtum", wird im Griechischen durch ein anderes Wort bezeichnet) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da führte ihn der Teufel mit sich in die Heilige Stadt und stellte ihn auf die Zinne des Tempels (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora il diavolo lo trasportò nella santa città, e lo pose sopra l’orlo del tetto del tempio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il diavolo lo menò seco nella santa città e lo pose sul pinnacolo del tempio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci diavolul L -a dus în sfînta cetate, L -a pus pe straşina Templului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потом берет Его диавол в святой город и поставляет Его на крыле храма, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Entonces el diablo le pasa á la santa ciudad, y le pone sobre las almenas del templo, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därefter tog djävulen honom med sig till den heliga staden och ställde honom uppe på helgedomens mur (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y dinala siya ng diablo sa bayang banal; at inilagay siya sa taluktok ng templo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma quỉ bèn đem Ngài vào nơi thành thánh, đặt Ngài trên nóc đền thờ, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools