Matthew 4:22

From Textus Receptus

Revision as of 15:48, 31 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 4:22 22 And immediately they left the ship and their father, and followed Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools