Matthew 8:7

From Textus Receptus

Revision as of 14:39, 4 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:7 And Jesus saith unto him, I will come and heal him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:7 And Jesus said to Him, "I will come and heal him.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقال له يسوع انا آتي واشفيه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܐ ܐܬܐ ܘܐܤܝܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta diotsó Iesusec, Nic ethorriric sendaturen diat hura.

Bulgarian

  • 1940 Той му казва: Ще дойда и ще го изцеля. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 我 去 醫 治 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Jésus lui dit: J'irai, moi, et je le guérirai. (French Darby)
  • 1744 Jésus lui dit : j'irai, et je le guérirai. (Martin 1744)
  • 1744 Et Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1545)
  • 1871 Und Jesus spricht zu ihm: Ich will kommen und ihn heilen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Gesù gli disse: Io verrò e lo guarirò. Ma il centurione, rispondendo disse: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Isus i -a zis: ,,Am să vin şi să -l tămăduiesc.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han sade till honom: »Skall då jag komma och bota honom?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools