Matthew 22:14

From Textus Receptus

Revision as of 13:29, 16 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:14 For many are called, but few are chosen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:14 “Because many are called, but few are chosen.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان كثيرين يدعون وقليلين ينتخبون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܤܓܝܐܝܢ ܐܢܘܢ ܓܝܪ ܩܪܝܐ ܘܙܥܘܪܝܢ ܓܒܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen anhitz dirade deithuac, eta guti elegituac.

Bulgarian

  • 1940 Защото мнозина са поканени, а малцина избрани. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 被 召 的 人 多 , 选 上 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 被 召 的 人 多 , 選 上 的 人 少 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (French Darby)
  • 1744 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Martin 1744)
  • 1744 Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählet. (Luther 1545)
  • 1871 Denn viele sind Berufene, wenige aber Auserwählte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè molti son chiamati, ma pochi eletti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci mulţi sînt chemaţi, dar puţini sînt aleşi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Porque muchos son llamados, y pocos escogidos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty många äro kallade, men få utvalda.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't marami ang mga tinawag, datapuwa't kakaunti ang mga nahirang. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi vì có nhiều kẻ được gọi, mà ít người được chọn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools