Matthew 22:43

From Textus Receptus

Revision as of 14:46, 16 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:43 λέγει αὐτοῖς Πῶς οὖν Δαβὶδ ἐν πνεύματι κύριον αὐτὸν καλεῖ λέγων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 22:43 He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 22:43 He said to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord, saying:

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قال لهم فكيف يدعوه داود بالروح ربا قائلا (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܘܐܝܟܢܐ ܕܘܝܕ ܒܪܘܚ ܩܪܐ ܠܗ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܓܝܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dioste, Nola beraz Dauid-ec Spirituz deitzen du hura Iaun? dioela,

Bulgarian

  • 1940 Казва им: Тогава как Давид чрез Духа Го нарича Господ, думайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 说 : 这 样 , 大 卫 被 圣 灵 感 动 , 怎 麽 还 称 他 为 主 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 說 : 這 樣 , 大 衛 被 聖 靈 感 動 , 怎 麼 還 稱 他 為 主 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Il leur dit: Comment donc David, en Esprit, l'appelle-t-il seigneur, disant: (French Darby)
  • 1744 Et il leur dit : comment donc David, [parlant] par l'Esprit, l'appelle-t-il [son] Seigneur? disant : (Martin 1744)
  • 1744 Et il leur dit: Comment donc David l'appelle-t-il par l'Esprit son Seigneur, en disant: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Er sprach zu ihnen: Wie nennet ihn denn David im Geist einen HERRN, da er sagt: (Luther 1545)
  • 1871 Er spricht zu ihnen: Wie nennt David ihn denn im Geiste Herr, indem er sagt: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Egli disse loro: Come adunque Davide lo chiama egli in ispirito Signore, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Isus le -a zis: ,,Cum atunci David, fiind însuflat de Duhul, Îl numeşte Domn, cînd zice: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då sade han till dem: »Huru kan då David, genom andeingivelse, kalla honom 'herre'? Han säger ju: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi niya sa kanila, Kung gayo'y bakit tinatawag siya ni David na Panginoon, sa espiritu, na nagsasabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài đáp rằng: Vậy, vì cớ nào vua Ða-vít được Ðức Thánh Linh cảm động, gọi Ðấng Christ là Chúa, mà rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools