Matthew 25:7

From Textus Receptus

Revision as of 16:24, 17 September 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:7 τότε ἠγέρθησαν πᾶσαι αἱ παρθένοι ἐκεῖναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἀυτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فقامت جميع اولئك العذارى واصلحن مصابيحهن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܡ ܟܠܗܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܗܠܝܢ ܘܬܩܢ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan iaiqui citecen virgina hec guciac, eta appain citzaten bere lampác.

Bulgarian

  • 1940 Тогава всички ония девици станаха и приготвиха светилниците си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 些 童 女 就 都 起 来 收 拾 灯 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors toutes ces vierges se levèrent et apprêtèrent leurs lampes. (French Darby)
  • 1744 Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. (Martin 1744)
  • 1744 Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da stunden diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. (Luther 1545)
  • 1871 Da standen alle jene Jungfrauen auf und schmückten ihre Lampen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da standen diese Jungfrauen alle auf und schmückten ihre Lampen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora tutte quelle vergini si destarono, ed acconciarono le lor lampane. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora tutte quelle vergini si destarono e acconciaron le loro lampade. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci toate fecioarele acelea s'au sculat şi şi-au pregătit candelele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Entonces todas aquellas vírgenes se levantaron, y aderezaron sus lámparas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då stodo alla jungfrurna upp och redde till sina lampor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsipagbangong lahat ang mga dalagang yaon, at pinagigi ang kanilang mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các nữ đồng trinh bèn thức dậy cả, sửa soạn đèn mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools