Revelation 8:1

From Textus Receptus

Revision as of 08:06, 27 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:1 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 8:1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 8:1 Then when He had opened the seventh seal, there was silence in heaven about half an hour.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولما فتح الختم السابع حدث سكوت في السماء نحو نصف ساعة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܦܬܚ ܛܒܥܐ ܕܫܒܥܐ ܗܘܐ ܫܬܩܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܟ ܦܠܓܘܬ ܫܥܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta irequi vkan çuenean çazpigarren cigulua, silentio eguin cedin ceruän oren erditsubat.

Bulgarian

  • 1940 И когато отвори седмия печат, настана мълчание на небето около за половин час. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 羔 羊 揭 开 第 七 印 的 时 候 , 天 上 寂 静 约 有 二 刻 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 羔 羊 揭 開 第 七 印 的 時 候 , 天 上 寂 靜 約 有 二 刻 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et lorsqu'il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demi-heure. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d'environ une demie-heure. (Martin 1744)
  • 1744 Quand l'Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d'environ une demi-heure. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde. (Luther 1545)
  • 1871 Und als es das siebte Siegel öffnete, entstand ein Schweigen in dem Himmel bei einer halben Stunde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da es das siebente Siegel auftat, ward eine Stille in dem Himmel bei einer halben Stunde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E QUANDO l’Agnello ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo lo spazio d’intorno ad una mezz’ora. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando l’Agnello ebbe aperto il settimo suggello, si fece silenzio nel cielo per circa lo spazio di mezz’ora. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a rupt Mielul pecetea a şaptea, s'a făcut în cer o tăcere de aproape o jumătate de ceas. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И когда Он снял седьмую печать, сделалось безмолвиена небе, как бы на полчаса. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y CUANDO él abrió el séptimo sello, fué hecho silencio en el cielo casi por media hora. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när Lammet bröt det sjunde inseglet, uppstod i himmelen en tystnad, som varade vid pass en halv timme. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang buksan niya ang ikapitong tatak, ay nagkaroon ng katahimikan sa langit na may kalahating oras. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi Chiên Con mở ấn thứ bảy, trên trời yên lặng chừng nửa giờ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools