Revelation 8:6

From Textus Receptus

Revision as of 09:02, 27 October 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:6 Καὶ οἱ ἑπτὰ ἄγγελοι ἔχοντες τὰς ἑπτὰ σάλπιγγας ἡτοίμασαν εαὐτοὺς ἵνα σαλπίσωσιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 8:6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 8:6 So the seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم ان السبعة الملائكة الذين معهم السبعة الابواق تهيّأوا لكي يبوّقوا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܕܥܠܝܗܘܢ ܫܒܥܐ ܫܝܦܘܪܝܢ ܛܝܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܠܡܙܥܩܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta çazpi trompettác cituzten çazpi Aingueruäc prepara citecen trompettáz ioitera.

Bulgarian

  • 1940 И седемте ангела, които държаха седемте тръби, се приготвиха да затръбят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 拿 着 七 枝 号 的 七 位 天 使 就 预 备 要 吹 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 拿 著 七 枝 號 的 七 位 天 使 就 預 備 要 吹 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent pour sonner de la trompette. (French Darby)
  • 1744 Alors les sept Anges qui avaient les sept trompettes, se préparèrent pour sonner des trompettes. (Martin 1744)
  • 1744 Alors les sept anges, qui avaient les sept trompettes, se préparèrent à sonner des trompettes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und die sieben Engel mit den sieben Posaunen hatten sich gerüstet zu posaunen. (Luther 1545)
  • 1871 Und die sieben Engel, welche die sieben Posaunen (O. Trompeten) hatten, bereiteten sich, auf daß sie posaunten. (O. trompeteten; so auch nachher) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und die sieben Engel mit den sieben Posaunen hatten sich gerüstet zu posaunen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E i sette angeli che avean le sette trombe si apparecchiarono per sonare. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E i sette angeli che avean le sette trombe si prepararono a sonare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi cei şapte îngeri, cari aveau cele şapte trîmbiţe, s'au pregătit să sune din ele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И семь Ангелов, имеющие семь труб, приготовились трубить. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y los siete ángeles que tenían las siete trompetas, se aparejaron para tocar. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och de sju änglarna, som hade de sju basunerna, gjorde sig redo att stöta i sina basuner. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ang pitong anghel na may pitong pakakak ay nagsihanda upang magsihihip. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bảy vì thiên sứ cầm bảy ống loa bèn sửa soạn thổi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools