Revelation 20:5

From Textus Receptus

Revision as of 12:14, 18 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:5 οἱ δὲ λοιποὶ τῶν νεκρῶν οὐκ ἀνἔζησαν ἕως τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη αὕτη ἡ ἀνάστασις ἡ πρώτη But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 20:5 But the rest of the dead lived not again until the thousand years were finished. This is the first resurrection

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 20:5 But the rest of the dead did not live again until the thousand years were finished. This is the first resurrection.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما بقية الاموات فلم تعش حتى تتم الالف السنة. هذه هي القيامة الاولى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܕܐ ܗܝ ܩܝܡܬܐ ܩܕܡܝܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina goitico hilac eztirade resuscitaturen milla vrthe compli daitezqueno: haur da lehen resurrectionea.

Bulgarian

  • 1940 Другите мъртви не оживяха докле не се свършиха хилядата години. Това е първото възкресение. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 是 头 一 次 的 复 活 。 其 馀 的 死 人 还 没 有 复 活 , 直 等 那 一 千 年 完 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 頭 一 次 的 復 活 。 其 餘 的 死 人 還 沒 有 復 活 , 直 等 那 一 千 年 完 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est ici la première résurrection. (French Darby)
  • 1744 Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; c'est la première résurrection. (Martin 1744)
  • 1744 Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection! (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. (Luther 1545)
  • 1871 Die übrigen der Toten wurden nicht lebendig, (Eig. lebten nicht) bis die tausend Jahre vollendet waren. Dies ist die erste Auferstehung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die andern Toten aber wurden nicht wieder lebendig, bis daß tausend Jahre vollendet wurden. Dies ist die erste Auferstehung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il rimanente dei morti non tornò in vita, finchè fossero compiuti i mille anni. Questa è la prima risurrezione. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il rimanente dei morti non tornò in vita prima che fosser compiti i mille anni. Questa è la prima risurrezione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni haec est resurrectio prima Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ceilalţi morţi n'au înviat pînă nu s'au sfîrşit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончитсятысяча лет. Это – первое воскресение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los otros muertos no tornaron á vivir hasta que sean cumplidos mil años. Esta es la primera resurrección. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (De övriga döda blevo icke levande, förrän de tusen åren hade gått till ända.) Detta är den första uppståndelsen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang mga iba sa mga patay ay hindi nangabuhay hanggang sa naganap ang isang libong taon. Ito ang unang pagkabuhay na maguli. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Còn những kẻ chết khác chẳng được sống cho đến khi đủ một ngàn năm. Ấy là sự sống lại thứ nhứt. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools