1 John 2:3

From Textus Receptus

Revision as of 15:06, 27 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.

Bulgarian

  • 1940 И по това сме уверени, че Го познаваме, ако пазим заповедите Му. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 曉 得 是 認 識 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements. (French Darby)
  • 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, [savoir], si nous gardons ses commandements. (Martin 1744)
  • 1744 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1545)
  • 1871 Und hieran wissen (O. erkennen) wir, daß wir ihn kennen, (Eig. erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch v 4. 13. 14.) wenn wir seine Gebote halten. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.

(Giovanni Diodati Bible 1649)

  • 1927 E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Därav veta vi att vi hava lärt känna honom, därav att vi hålla hans bud. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa ganito'y nalalaman natin na siya'y ating nakikilala, kung tinutupad natin ang kaniyang mga utos. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nầy tại sao chúng ta biết mình đã biết Ngài, ấy là tại chúng ta giữ các điều răn của Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools