1 John 2:10
From Textus Receptus
- ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 John 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.
Bulgarian
- 1940 Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. (French Darby)
- 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. (Martin 1744)
- 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1545)
- 1871 Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis (O. kein Anlaß zum Anstoß) ist in ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm. (VIET)