1 John 2:10

From Textus Receptus

Revision as of 16:38, 27 November 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῷ φωτὶ μένει καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من يحب اخاه يثبت في النور وليس فيه عثرة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܚܒ ܠܐܚܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܡܟܬܪ ܘܟܫܠܐ ܠܝܬ ܒܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bere anayeri on daritzana arguian dago, eta scandaloric ezta hura baithan.

Bulgarian

  • 1940 Който люби брата си, той пребъдва в светлината; и в него няма съблазън. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 爱 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 并 没 有 绊 跌 的 缘 由 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 弟 兄 的 , 就 是 住 在 光 明 中 , 在 他 並 沒 有 絆 跌 的 緣 由 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n'y a point en lui d'occasion de chute. (French Darby)
  • 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et il n'y a rien en lui qui le puisse faire tomber. (Martin 1744)
  • 1744 Celui qui aime son frère, demeure dans la lumière, et rien en lui ne le fait broncher. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer seinen Bruder liebet, der bleibet Licht,und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Wer seinen Bruder liebt, bleibt in dem Lichte, und kein Ärgernis (O. kein Anlaß zum Anstoß) ist in ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi ama il suo fratello dimora nella luce, e non vi è intoppo in lui.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ama il suo fratello dimora nella luce e non v’è in lui nulla che lo faccia inciampare. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui diligit fratrem suum in lumine manet et scandalum in eo non est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine iubeşte pe fratele său, rămîne în lumină, şi în el nu este niciun prilej de poticnire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Кто любит брата своего, тот пребывает во свете, и нет в нем соблазна. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El que ama á su hermano, está en luz, y no hay tropiezo en él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som älskar sin broder, han förbliver i ljuset, och i honom är intet som länder till fall. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang umiibig sa kaniyang kapatid ay nananahan sa liwanag, at sa kaniya'y walang anomang kadahilanang ikatitisod. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai yêu mến anh em mình, thì ở trong sự sáng, nơi người đó chẳng có điều chi gây cho vấp phạm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools