Hebrews 2:12

From Textus Receptus

Revision as of 09:54, 29 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:12 λέγων, Ἀπαγγελῶ τὸ ὄνομά σου τοῖς ἀδελφοῖς μου ἐν μέσῳ ἐκκλησίας ὑμνήσω σε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 2:12 Saying, I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the church will I sing praise unto thee.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 2:12 saying: “I will declare Your name to My brethren; in the midst of the church I will sing praise to You.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قائلا اخبر باسمك اخوتي وفي وسط الكنيسة اسبحك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܐܡܪ ܐܤܒܪ ܫܡܟ ܠܐܚܝ ܘܒܓܘܗ ܕܥܕܬܐ ܐܫܒܚܟ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Dioela, Denuntiaturen diraueat hire icena neure anayey, eta Eliçaren erdian laudaturen aut hi.

Bulgarian

  • 1940 казвайки: "Ще възвестявам името Ти на братята Си; Ще Те хваля всред събранието"; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 说 : 我 要 将 你 的 名 传 与 我 的 弟 兄 , 在 会 中 我 要 颂 扬 你 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 說 : 我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 , 在 會 中 我 要 頌 揚 你 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • disant: "J'annoncerai ton nom à mes frères; au milieu de l'assemblée je chanterai tes louanges". (French Darby)
  • 1744 Disant : j'annoncerai ton Nom à mes frères, et je te louerai au milieu de l'assemblée. (Martin 1744)
  • 1744 En disant: J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und spricht: Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir Lob singen. (Luther 1545)
  • 1871 indem er spricht: "Ich will deinen Namen kundtun meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dir lobsingen". (Ps. 22,22) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und spricht: "Ich will verkündigen deinen Namen meinen Brüdern und mitten in der Gemeinde dir lobsingen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io predicherò il tuo nome a’ miei fratelli, io ti salmeggerò in mezzo della raunanza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Annunzierò il tuo nome ai miei fratelli; in mezzo alla raunanza canterò la tua lode. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nuntiabo nomen tuum fratribus meis in medio ecclesiae laudabo te Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 cînd zice: ,,Voi vesti Numele Tău fraţilor Mei; Îţi voi cînta lauda în mijlocul adunării.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 возвещу имя Твое братиям Моим, посреди церкви воспою Тебя. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Diciendo: Anunciaré á mis hermanos tu nombre, En medio de la congregación te alabaré. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 han säger ju: »Jag skall förkunna ditt namn för mina bröder, mitt i församlingen skall jag prisa dig»; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na sinasabi, Ibabalita ko ang iyong pangalan sa aking mga kapatid, Sa gitna ng kapisanan ay aawitin ko ang kapurihan mo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 khi Ngài có phán: Tôi sẽ truyền danh Chúa cho anh em tôi; Và ngợi khen Chúa ở giữa hội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools