Hebrews 3:8

From Textus Receptus

Revision as of 13:49, 30 December 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:8 μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν τῷ παραπικρασμῷ κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ πειρασμοῦ ἐν τῇ ἐρήμῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:8 Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:8 do not harden your hearts as in the rebellion, in the day of trial in the wilderness,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلا تقسّوا قلوبكم كما في الإسخاط يوم التجربة في القفر (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܬܩܫܘܢ ܠܒܘܬܟܘܢ ܠܡܪܓܙܘܬܗ ܐܝܟ ܡܡܪܡܪܢܐ ܘܐܝܟ ܝܘܡܐ ܕܢܤܝܘܢܐ ܕܒܡܕܒܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eztitzaçuela gogor çuen bihotzac, tharritamenduan beçala, tentationeco egunean desertuan:

Bulgarian

  • 1940 Не закоравявайте сърцата си както в преогорчението, Както в деня на изкушението в пустинята, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 不 可 硬 着 心 , 像 在 旷 野 惹 他 发 怒 、 试 探 他 的 时 候 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 不 可 硬 著 心 , 像 在 曠 野 惹 他 發 怒 、 試 探 他 的 時 候 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pas vos coeurs comme dans l'irritation au jour de la tentation dans le désert, (French Darby)
  • 1744 N'endurcissez point vos cœurs, comme [il arriva] dans [le lieu de] l'irritation, au jour de la tentation au désert : (Martin 1744)
  • 1744 N'endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lors de la contestation, au jour de la tentation au désert, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 so verstocket eure Herzen nicht, als geschah in der Verbitterung, am Tage der Versuchung in der Wüste, (Luther 1545)
  • 1871 verhärtet eure Herzen nicht, wie in der Erbitterung, an dem Tage der Versuchung in der Wüste, (Elberfelder 1871)
  • 1912 so verstocket eure Herzen nicht, wie geschah in der Verbitterung am Tage der Versuchung in der Wüste, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Oggi, se udite la sua voce, non indurate i cuori vostri, come nella ribellione, nel giorno della tentazione, nel deserto;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 non indurate i vostri cuori, come nel dì della provocazione, come nel dì della tentazione nel deserto (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite obdurare corda vestra sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 nu vă împietriţi inimile, ca în ziua răzvrătirii, ca în ziua ispitirii în pustie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не ожесточите сердец ваших, как во время ропота, вдень искушения в пустыне, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No endurezcáis vuestros corazones Como en la provocación, en el día de la tentación en el desierto, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 mån I icke förhärda edra hjärtan, såsom när de förbittrade mig på frestelsens dag i öknen, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag ninyong papagmatigasin ang inyong mga puso, na gaya ng sa pamumungkahi, Gaya nang sa araw ng pagtukso sa ilang, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Thì chớ cứng lòng, như lúc nổi loạn, Là ngày thử Chúa trong đồng vắng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools