2 Timothy 1:13

From Textus Receptus

Revision as of 13:11, 19 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ' ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 1:13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 1:13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Educac eneganic ençun vkan dituan hitz sanoén eguiazco formá, federequin eta Iesus Christ baithan den charitaterequin.

Bulgarian

  • 1940 Дръж образеца на здравите думи, които си чул от мене, във вяра и любов, която е в Христа Исуса. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 从 我 听 的 那 纯 正 话 语 的 规 模 , 要 用 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 和 爱 心 , 常 常 守 着 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 從 我 聽 的 那 純 正 話 語 的 規 模 , 要 用 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 和 愛 心 , 常 常 守 著 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. (French Darby)
  • 1744 Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Retiens dans la foi, et dans la charité qui est en Jésus-Christ, le modèle des saines instructions que tu as entendues de moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Halt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo Jesu. (Luther 1545)
  • 1871 Halte fest das (O. Habe ein) Bild (O. Umriß, Form, Muster) gesunder Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. (O. ist) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ritieni la forma delle sane parole, che tu hai udite da me, in fede, e carità, che è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Attienti con fede e con l’amore che è in Cristo Gesù al modello delle sane parole che udisti da me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dreptarul învăţăturilor sănătoase, pe cari le-ai auzit dela mine, ţine -l cu credinţa şi dragostea care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Såsom förebild i fråga om sunda ord må du, i tron och kärleken i Kristus Jesus, hava de ord som du har hört av mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ingatan mo ang mga ulirang mga salitang magagaling na narinig mo sa akin, sa pananampalataya at pagibig na nasa kay Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hãy lấy lòng tin và yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ mà giữ lấy mẫu mực của các sự dạy dỗ có ích, là sự con đã nhận lãnh nơi ta. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools