2 Timothy 4:6

From Textus Receptus

Revision as of 15:34, 21 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:6 Because I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.

Bulgarian

  • 1940 Защото аз вече ставам принос, и времето на отиването ми настава. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 现 在 被 浇 奠 , 我 离 世 的 时 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 現 在 被 澆 奠 , 我 離 世 的 時 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; (French Darby)
  • 1744 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci eu sînt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools