1 Timothy 4:9

From Textus Receptus

Revision as of 10:10, 28 January 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:9 This is a faithful saying and worthy of all acceptance.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hitz segura duc haur, eta guciz recebi dadin dignea.

Bulgarian

  • 1940 Това слово е вярно и заслужава приемане; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Cette parole est certaine et digne de toute acceptation; (French Darby)
  • 1744 C'est là une parole certaine, et digne d'être entièrement reçue. (Martin 1744)
  • 1744 Cette parole est certaine et digne de toute confiance. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1545)
  • 1871 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Certa è questa parola, a degna d’essere accettata per ogni maniera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Certa è questa parola, e degna d’esser pienamente accettata. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată un cuvînt adevărat şi cu totul vrednic de primit! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta är ett fast ord och i allo värt att mottagas. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy đó là một lời nói chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools