Colossians 1:29

From Textus Receptus

Revision as of 08:04, 14 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:29 For which I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. (French Darby)
  • 1744 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. (Martin 1744)
  • 1744 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket. (Luther 1545)
  • 1871 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools