Colossians 3:6

From Textus Receptus

Revision as of 13:29, 27 February 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 這 些 事 , 神 的 忿 怒 必 臨 到 那 悖 逆 之 子 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance; (French Darby)
  • 1744 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles; (Martin 1744)
  • 1744 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; (Luther 1545)
  • 1871 um welcher Dinge willen der Zorn Gottes kommt über die Söhne des Ungehorsams; (Elberfelder 1871)
  • 1912 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Per queste cose viene l’ira di Dio sui figliuoli della disubbidienza; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Por las cuales cosas la ira de Dios viene sobre los hijos de rebelión. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty för sådant kommer Guds vrede. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools