Colossians 3:23

From Textus Receptus

Revision as of 06:53, 8 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:23 And whatever you do, do it with heart and soul, as to the Lord, and not to men,

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.

Bulgarian

  • 1940 Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, (French Darby)
  • 1744 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes; (Martin 1744)
  • 1744 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen; (Luther 1545)
  • 1871 Was irgend ihr tut, arbeitet von Herzen, als dem Herrn und nicht den Menschen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools