Galatians 1:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ ἐνεστῶτος αἰῶνος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:4 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which gave him selfe for oure synnes to deliver vs from this present evyll worlde thorow the will of God oure father (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which gaue him selfe for oure synnes, that he mighte delyuer vs from this present euel worlde, acordinge to the wyll of God oure father, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 which gaue hym selfe for our synnes to delyuer vs from thys present euyll worlde, accordynge to the wyll of God oure father, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche gaue hym selfe for oure synnes, to delyuer vs from thys present euyll worlde, thorow the wyll of God our father, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which gaue hym selfe for our sinnes, to deliuer vs from this present euyll worlde, accordyng to the wyll of God, and our father: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which gaue himself for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world according to the will of God euen our Father, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who gaue himselfe for our sinnes, that he might deliuer vs from this present euill world, according to the will of God, and our Father, (King James Version)
- 1729 that he might deliver us from the vices of this present age, according to the will of God, even our father: to (Mace New Testament)
- 1745 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God, and our Father: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who gave himself for our sins, that He might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 that he might deliver us from the present evil world, according to the will of our God and Father, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who gave himself for our sins, that he might pluck us out of this present wicked world, according to the will of God and our Father: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who gave himself for our sins to deliver us from this evil world, according to the will of Aloha our Father: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this evil world, agreeably to the pleasure of God our Father: (Murdock Translation)
- 1858 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil life according to the will of God even our Father, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 of the having given himself concerning the sins of us, in order that he might rescue us out of the having been present an age of evil, according to the will of the God and Father of us, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil world, according to the will of God and our Father; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil world, according to the will of God our Father; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who did give himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of God even our Father, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil world, according to the will of our God and Father: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who gave himself for our sins, that he might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who gave Himself for our sins, in order that he might redeem us from the present evil age, according to the will of God even our Father: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who gave Himself for our sins, that He might deliver us out of the present evil age, according to the will of our God and Father; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 gave himself for our sins, in accordance with the will of our God and Father, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who gave Himself to suffer for our sins in order to rescue us from the present wicked age in accordance with the will of our God and Father. (Weymouth New Testament)
- 1918 who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 who gave himself for our sins to rescue us from the present evil age, according to the will of our God and Father, (New International Version)
- 1995 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- who gave Himself for our sins to rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father. (Holman Christian Standard Bible)
- who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father, (21st Century King James Version)
- He gave himself for our sins, so he could deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father. (Common English Bible)
- In order to free us from this present evil world, Christ took the punishment for our sins, because that was what our God and Father wanted. (GOD’S WORD Translation)
- Christ obeyed God our Father and gave himself as a sacrifice for our sins to rescue us from this evil world. (Contemporary English Version)
- Jesus gave his life for our sins, just as God our Father planned, in order to rescue us from this evil world in which we live. (New Living Translation)
- Who gave (yielded) Himself up [to atone] for our sins [and to save and sanctify us], in order to rescue and deliver us from this present wicked age and world order, in accordance with the will and purpose and plan of our God and Father— (Amplified Bible)
- 1-5 I, Paul, and my companions in faith here, send greetings to the Galatian churches. My authority for writing to you does not come from any popular vote of the people, nor does it come through the appointment of some human higher-up. It comes directly from Jesus the Messiah and God the Father, who raised him from the dead. I’m God-commissioned. So I greet you with the great words, grace and peace! We know the meaning of those words because Jesus Christ rescued us from this evil world we’re in by offering himself as a sacrifice for our sins. God’s plan is that we all experience that rescue. Glory to God forever! Oh, yes! (The Message)
- Jesus gave his life for our sins. He set us free from this evil world. That was what our God and Father wanted. (New International Reader's Version)
- that yaf hym silf for oure synnes, to delyuere vs fro the present wickid world, bi the wille of God and of oure fadir, (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي بذل نفسه لاجل خطايانا لينقذنا من العالم الحاضر الشرير حسب ارادة الله وابينا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܝܗܒ ܢܦܫܗ ܚܠܦ ܚܛܗܝܢ ܕܢܦܨܝܢ ܡܢ ܥܠܡܐ ܗܢܐ ܒܝܫܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܐܒܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.
Bulgarian
- 1940 Който даде себе си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят според волята на нашия Бог и Отец. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 基 督 照 我 们 父 神 的 旨 意 , 为 我 们 的 罪 舍 己 , 要 救 我 们 脱 离 这 罪 恶 的 世 代 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 基 督 照 我 們 父 神 的 旨 意 , 為 我 們 的 罪 捨 己 , 要 救 我 們 脫 離 這 罪 惡 的 世 代 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- s'est donné lui-même pour nos péchés, en sorte qu'il nous retirât du présent siècle mauvais, selon la volonté de notre Dieu et Père, (French Darby)
- 1744 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin que selon la volonté de Dieu notre Père, il nous retirât du présent siècle mauvais. (Martin 1744)
- 1744 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père, (Ostervald 1744)
German
- 1545 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen argen Welt nach dem Willen Gottes und unsers Vaters, (Luther 1545)
- 1871 der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, damit er uns herausnehme aus der gegenwärtigen bösen Welt, (O. Zeitalter, Zeitlauf) nach dem Willen unseres Gottes und Vaters, (Elberfelder 1871)
- 1912 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale ha dato sè stesso per i nostri peccati, per ritrarci dal presente malvagio secolo, secondo la volontà di Dio, nostro Padre.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che ha dato se stesso per i nostri peccati affin di strapparci al presente secolo malvagio, secondo la volontà del nostro Dio e Padre, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El S'a dat pe Sine însuş pentru păcatele noastre, ca să ne smulgă din acest veac rău, după voia Dumnezeului nostru şi Tatăl. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который отдал Себя Самого за грехи наши,чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual se dió á sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme á la voluntad de Dios y Padre nuestro; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 som har utgivit sig själv för våra synder, för att rädda oss från den nuvarande onda tidsåldern, efter vår Guds och Faders vilja. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na siyang nagbigay sa kaniyang sarili dahil sa ating mga kasalanan, upang tayo'y mailigtas dito sa kasalukuyang masamang sanglibutan, ayon sa kalooban ng ating Dios at Ama: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 là Ðấng phó mình vì tội lỗi chúng ta, hầu cho cứu chúng ta khỏi đời ác nầy, y theo ý muốn Ðức Chúa Trời, là Cha chúng ta, (VIET)