Galatians 1:11

From Textus Receptus

Revision as of 05:34, 27 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:11 Γνωρίζω δὲ ὑμῖν ἀδελφοί τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ' ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:11 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I certifye you brethren, yt the Gospell which is preached of me, is not of men. (Coverdale Bible)
  • 1540 I certifye you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after the maner of men. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 I certifie you brethren, that the Gospell which was preached of me, was not after man. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But I certifie you, brethren, that the Gospel which was preached of me, is not after man. (King James Version)
  • 1729 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mace New Testament)
  • 1745 I certify to you, brethren, that the gospel, which has been preached by me, is not the result of human artifice: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I assure you, brethren, that the gospel preached by me is not of human invention. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I give you to understand, brethren, that the gospel which was preached by me is not a merely human ministry. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I certify you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now I certify you, brethren, concerning the gospel which was declared by me, that it is not according to men. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I make known to you, my brethren, that the gospel announced by me, was not from man. (Murdock Translation)
  • 1858 For I certify you, brothers, of the gospel preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Now I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I make known to you, brethren, as touching the gospel which was preached by me, that it is not after man. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I make known unto you, brethren, as to the glad–message which was announced by me, that it is not after man; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I make known to you, brethren, the gospel was preached to me, that it is not according to a man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I make known to you, brethren, that the Gospel which was proclaimed by me is not according to man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I would remind you, Brothers, that the Good News which I told is no mere human invention. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I must tell you, brethren, that the Good News which was proclaimed by me is not such as man approves of. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I make known to you, brethren, the gospel that was preached by me, that it is not according to man; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now I want you to know, brothers, that the gospel preached by me is not based on human thought. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I certify to you, brethren, that the Gospel which was preached by me is not according to man; (21st Century King James Version)
  • Brothers and sisters, I want you to know that the gospel I preached isn’t human in origin. (Common English Bible)
  • I want you to know, brothers and sisters, that the Good News I have spread is not a human message. (GOD’S WORD Translation)
  • My friends, I want you to know that no one made up the message I preach. (Contemporary English Version)
  • Dear brothers and sisters, I want you to understand that the gospel message I preach is not based on mere human reasoning. (New Living Translation)
  • For I want you to know, brethren, that the Gospel which was proclaimed and made known by me is not man’s gospel [a human invention, according to or patterned after any human standard]. (Amplified Bible)
  • 10-12 Do you think I speak this strongly in order to manipulate crowds? Or curry favor with God? Or get popular applause? If my goal was popularity, I wouldn’t bother being Christ’s slave. Know this—I am most emphatic here, friends—this great Message I delivered to you is not mere human optimism. I didn’t receive it through the traditions, and I wasn’t taught it in some school. I got it straight from God, received the Message directly from Jesus Christ. (The Message)
  • Brothers and sisters, here is what I want you to know. The good news I preached is not something a human being made up. (New International Reader's Version)
  • For, britheren, Y make knowun to you the euangelie, that was prechid of me, for it is not bi man; (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واعرّفكم ايها الاخوة الانجيل الذي بشرت به انه ليس بحسب انسان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܘܕܥ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܕܤܒܪܬܐ ܕܐܤܬܒܪܬ ܡܢܝ ܠܐ ܗܘܬ ܡܢ ܒܪܢܫܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.

Bulgarian

  • 1940 Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 我 告 诉 你 们 , 我 素 来 所 传 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 告 訴 你 們 , 我 素 來 所 傳 的 福 音 不 是 出 於 人 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or je vous fais savoir, frères, que l'évangile qui a été annoncé par moi n'est pas selon l'homme. (French Darby)
  • 1744 Or mes frères, je vous déclare que l'Evangile que j'ai annoncé, n'est point selon l'homme. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir geprediget ist, nicht menschlich ist. (Luther 1545)
  • 1871 Ich tue euch aber kund, Brüder, daß das Evangelium, welches von mir verkündigt worden, nicht nach dem Menschen (O. menschengemäß) ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, fratelli, io vi fo assapere, che l’evangelo, che è stato da me evangelizzato, non è secondo l’uomo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E invero, fratelli, io vi dichiaro che l’Evangelo da me annunziato non è secondo l’uomo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me quia non est secundum hominem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţilor, vă mărturisesc că Evanghelia propovăduită de mine, nu este de obîrşie omenească; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por mí, no es según hombre; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det vill jag säga eder, mina bröder, att det evangelium som har blivit förkunnat av mig icke är någon människolära. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't aking ipinatatalastas sa inyo, mga kapatid, tungkol sa evangelio na aking ipinangaral, na ito'y hindi ayon sa tao. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, tôi nói cho anh em rằng, Tin Lành mà tôi đã truyền, chẳng phải đến từ loài người đâu; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools