Galatians 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 12:56, 27 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible)
  • 1568 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation)
  • 1858 and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But I didn’t see any of the other apostles except James, the Lord’s brother. (Holman Christian Standard Bible)
  • But I saw none of the other apostles save James, the Lord’s brother. (21st Century King James Version)
  • But I didn’t see any other of the apostles except James the brother of the Lord. (Common English Bible)
  • I didn’t see any other apostle. I only saw James, the Lord’s brother. (GOD’S WORD Translation)
  • The only other apostle I saw was James, the Lord’s brother. (Contemporary English Version)
  • The only other apostle I met at that time was James, the Lord’s brother. (New Living Translation)
  • But I did not see any of the other apostles (the special messengers of Christ) except James the brother of our Lord. (Amplified Bible)
  • 16-20 Immediately after my calling—without consulting anyone around me and without going up to Jerusalem to confer with those who were apostles long before I was—I got away to Arabia. Later I returned to Damascus, but it was three years before I went up to Jerusalem to compare stories with Peter. I was there only fifteen days—but what days they were! Except for our Master’s brother James, I saw no other apostles. (I’m telling you the absolute truth in this.) (The Message)
  • I didn’t see any of the other apostles. I only saw James, the Lord’s brother. (New International Reader's Version)
  • but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.

Bulgarian

  • 1940 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools