Galatians 1:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:24 And they glorified God in me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:24 And they glorified God in me.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and in me thei glorifieden God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they glorified God on my behalffe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and they praysed God in me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they glorified God in me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they gloryfyed God on my be halfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they glorified God in me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they glorified God for me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they glorified God in me. (King James Version)
- 1729 and they glorified God upon my account. (Mace New Testament)
- 1745 And they glorified God in me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they glorified God in me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they glorified God on my account. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they glorified God in me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they glorified God on my behalf. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they glorified God in me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And they glorified God on my account. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in me they glorified Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and they glorified God in me. (Murdock Translation)
- 1858 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and they were glorifying in me the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they glorified God in me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and they glorified God in me. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they glorified God in me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they glorified God in me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and they glorified God in me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were glorifying God in me. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they glorified God in me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they were glorifying, God, in me (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they continued to glorify God in me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were glorifying God in me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And they praised God on my account. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And they gave glory to God on my account. (Weymouth New Testament)
- 1918 and they glorified God in me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And they praised God because of me. (New International Version)
- 1995 And they were glorifying God because of me. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And they glorified God in me. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- And they glorified God because of me. (Holman Christian Standard Bible)
- And they glorified God in me. (21st Century King James Version)
- So they were glorifying God because of me. (Common English Bible)
- So they praised God for what had happened to me. (GOD’S WORD Translation)
- And because of me, they praised God. (Contemporary English Version)
- And they praised God because of me. (New Living Translation)
- And they glorified God [as the Author and Source of what had taken place] in me. (Amplified Bible)
- 21-24 Then I began my ministry in the regions of Syria and Cilicia. After all that time and activity I was still unknown by face among the Christian churches in Judea. There was only this report: “That man who once persecuted us is now preaching the very message he used to try to destroy.” Their response was to recognize and worship God because of me! (The Message)
- And they praised God because of me. (New International Reader's Version)
- and in me thei glorifieden God. (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فكانوا يمجدون الله فيّ (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܒܝ ܠܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
Bulgarian
- 1940 И славеха Бога поради мене. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 就 为 我 的 缘 故 , 归 荣 耀 给 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 就 為 我 的 緣 故 , 歸 榮 耀 給 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (French Darby)
- 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Martin 1744)
- 1744 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und preiseten Gott über mir. (Luther 1545)
- 1871 Und sie verherrlichten Gott an mir. (Elberfelder 1871)
- 1912 und priesen Gott über mir. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E glorificavano Iddio in me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E per causa mia glorificavano Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in me clarificabant Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi slăveau pe Dumnezeu din pricina mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и прославляли за меня Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y glorificaban á Dios en mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de prisade Gud för min skull. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kanilang niluluwalhati ang Dios sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì, các hội đó vì cớ tôi khen ngợi Ðức Chúa Trời. (VIET)