2 Corinthians 1:21

From Textus Receptus

Revision as of 09:43, 29 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:21 Now he which stablisheth us with you in Christ, and hath anointed us, is God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:21 Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 在 基 督 里 坚 固 我 们 和 你 们 , 并 且 膏 我 们 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 在 基 督 裡 堅 固 我 們 和 你 們 , 並 且 膏 我 們 的 就 是 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu, (French Darby)
  • 1744 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Gott ist's aber, der uns befestiget samt euch in Christum und uns gesalbet (Luther 1545)
  • 1871 Der uns aber mit euch befestigt in Christum (d. i. mit Christo fest verbindet) und uns gesalbt hat, ist Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gott ist's aber, der uns befestigt samt euch in Christum und uns gesalbt (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Or colui, che ci conferma con voi in Cristo, e il quale ci ha unti, è Iddio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or Colui che con voi ci rende fermi in Cristo e che ci ha unti, è Dio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi Cel ce ne întăreşte împreună cu voi, în Hristos, şi care ne -a uns, este Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Утверждающий же нас с вами во Христе и помазавший нас есть Бог, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y el que nos confirma con vosotros en Cristo, y el que nos ungió, es Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den som befäster oss såväl som eder i Kristus, och den som har smort oss, det är Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ngayon, siya na ang nagpapatibay sa amin na kasama ninyo kay Cristo, at nagpahid sa atin, ay ang Dios, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, Ðấng làm cho bền vững chúng tôi với anh em trong Ðấng Christ, và đã xức dầu cho chúng tôi, ấy là Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools