2 Corinthians 5:2
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:2 καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 5:2 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And herefore sigh we desyringe to be clothed wt oure mansion which is from heven: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And in the same sighe we also after oure masion, which is from heauen: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For therfore syghe we, desyring to be clothed with oure mansion which is from heauen: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And therfore syghe we, desyrynge to be clothed wyth oure mansyon which is from heauen (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For therfore sygh we, desiryng to be clothed with our house whiche is from heauen: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For therefore we sighe, desiring to be clothed with our house, which is from heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For in this we grone earnestly, desiring to be clothed vpon with our house, which is from heauen. (King James Version)
- 1729 while I am thus incas'd, I groan with desire to have that celestial vehicle superinduc'd: (Mace New Testament)
- 1745 For in this we grone earnestly, desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And therefore whilst we are in this tabernacle we groan, being very desirous to be covered with our house which is from heaven: since though unclothed of this body, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our mansion which is from heaven; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed with our house which is from heaven: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For, indeed, in this we groan, earnestly desiring to be invested with our heavenly mansion. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For concerning this also we groan, and long to put on our house which is from heaven, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And on this account also, we groan, and wish to be clothed with our house from heaven: (Murdock Translation)
- 1858 For in this we also groan, earnestly desiring to put on our dwelling which is from heaven, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Even for in this we groan, the abode of us that from heaven to be invested earnestly desiring. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For in this we groan, longing to be clothed upon with our house which is from heaven; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For while in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for also in this we groan, with our dwelling that is from heaven earnestly desiring to clothe ourselves, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For verily in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from heaven: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And verily, in this, we sigh, earnestly desiring to clothe ourselves over, with our habitation which is of heaven, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For in this we groan, longing to be invested with our house which is from heaven: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For verily, in this we groan, longing to be clothed upon with our habitation which is from Heaven; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Even while in our present body we sigh, longing to put over it our heavenly dwelling, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For in this one we sigh, because we long to put on over it our dwelling which comes from Heaven (Weymouth New Testament)
- 1918 For in this we groan, earnestly desiring to put on over it our house that is from heaven, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Meanwhile we groan, longing to be clothed instead with our heavenly dwelling, (New International Version)
- 1995 For indeed in this house we groan, longing to be clothed with our dwelling from heaven, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 For in this we groan, earnestly desiring to be clothed on with our house which is from heaven: (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Indeed, we groan in this body, desiring to put on our dwelling from heaven, (Holman Christian Standard Bible)
- For in this we groan, earnestly desiring to be clothed about with our house which is from Heaven, (21st Century King James Version)
- We groan while we live in this residence. We really want to dress ourselves with our building from heaven (Common English Bible)
- In our present tent-like existence we sigh, since we long to put on the house we will have in heaven. (GOD’S WORD Translation)
- While we are here on earth, we sigh because we want to live in that heavenly home. (Contemporary English Version)
- We grow weary in our present bodies, and we long to put on our heavenly bodies like new clothing. (New Living Translation)
- Here indeed, in this [present abode, body], we sigh and groan inwardly, because we yearn to be clothed over [we yearn to put on our celestial body like a garment, to be fitted out] with our heavenly dwelling, (Amplified Bible)
- 1-5 For instance, we know that when these bodies of ours are taken down like tents and folded away, they will be replaced by resurrection bodies in heaven—God-made, not handmade—and we’ll never have to relocate our “tents” again. Sometimes we can hardly wait to move—and so we cry out in frustration. Compared to what’s coming, living conditions around here seem like a stopover in an unfurnished shack, and we’re tired of it! We’ve been given a glimpse of the real thing, our true home, our resurrection bodies! The Spirit of God whets our appetite by giving us a taste of what’s ahead. He puts a little of heaven in our hearts so that we’ll never settle for less. (The Message)
- During our time on earth we groan. We long to put on our house in heaven as if it were clothing. (New International Reader's Version)
- For whi in this thing we mornen, coueitynge to be clothid aboue with oure dwellyng, which is of heuene; if netheles we ben foundun clothid; (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاننا في هذه ايضا نئن مشتاقين الى ان نلبس فوقها مسكننا الذي من السماء. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦ ܥܠ ܗܕܐ ܓܝܪ ܡܬܬܢܚܝܢܢ ܘܤܘܝܢܢ ܕܢܠܒܫ ܒܝܬܢ ܕܡܢ ܫܡܝܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen suspirioz-ere halacotz gaude, gure habitatione cerutic denaz veztitu içatera desir dugula.
Bulgarian
- 1940 Понеже в тоя [дом] и стенем като ожидаме да се облечем с нашето небесно жилище, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 们 在 这 帐 棚 里 叹 息 , 深 想 得 那 从 天 上 来 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 們 在 這 帳 棚 裡 歎 息 , 深 想 得 那 從 天 上 來 的 房 屋 , 好 像 穿 上 衣 服 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d'avoir revêtu notre domicile qui est du ciel, (French Darby)
- 1744 Car c'est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel : (Martin 1744)
- 1744 Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d'être revêtus de notre domicile du ciel; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und über demselbigen sehnen wir uns auch nach unserer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlanget, daß wir damit überkleidet werden, (Luther 1545)
- 1871 Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden; (Elberfelder 1871)
- 1912 Und darüber sehnen wir uns auch nach unsrer Behausung, die vom Himmel ist, und uns verlangt, daß wir damit überkleidet werden; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè in questa tenda ancora sospiriamo, desiderando d’esser sopravvestiti della nostra abitazione, che è celeste.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché in questa tenda noi gemiamo, bramando di esser sopravvestiti della nostra abitazione che è celeste, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 От того мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't tunay na sa ganito kami ay nagsisihibik, na nangagnanasang mabihisan kami ng aming tahanang mula sa langit: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời, (VIET)