1 Corinthians 1:6

From Textus Receptus

Revision as of 07:01, 15 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 1:6 Even as the testimony of Christ was confirmed in you:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And whether we ben in tribulacioun, for youre tribulacioun and heelthe, ethir we ben coumfortid, for youre coumfort, ethir we ben monestid, for youre monestyng and heelthe. Which worchith in you the suffring of the same passiouns, whiche `we also suffren, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Whether we be troubled for youre consolacion and salvacio which salvacion sheweth her power in yt ye soffre ye same affliccios which we also suffre: or whether we be coforted for youre consolacion and salvacion: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But whether we haue trouble or comforte, it is done for youre welth. Yf it be trouble, it is done for youre coforte and health, which health sheweth hir power, in that ye suffre the same affliccions which we suffre. Yf it be comforte, it is done also for youre comforte and health. (Coverdale Bible)
  • 1540 Whether we be troubled for youre consolacyon and health, which saluacyon sheweth her power in that ye soffre the same affliccyons, which we also suffre: or whether we be comforted for youre consolacyon and saluacyon: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Whether we be troubled for youre consolacion & saluacion, whiche saluacion, sheweth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted for your consolacion, and saluation, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Whether we be troubled [it is] for your consolation and saluation, which saluation sheweth her power, in that ye suffer the same afflictions whiche we also suffer: or whether we be comforted [it is] for your consolation & saluation: (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is wrought in the induring of the same sufferings, which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and saluation. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And whether we be afflicted, it is for your consolation and saluation, which is effectuall in the enduring of the same sufferings, which wee also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation, and saluation. (King James Version)
  • 1729 but whether I am afflicted, it is for your consolation and relief, which is effected by your perseverance, patiently enduring the same sufferings which I also undergo: or whether I am comforted, it is for your consolation and relief. (Mace New Testament)
  • 1745 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: and our hope is stedfast on your account: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought out by the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: or if we be comforted, it is for your consolation and salvation. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is wrought out by the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: or if we be comforted, it is for your consolation and salvation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectually wrought by patient endurance of the same sufferings which we also suffer; or if we are comforted, it is for your consolation and salvation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, whether we are afflicted, it is for your comfort, and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which is effected by enduring the same sufferings which we also suffer. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But if we are afflicted, it is for your consolation and for your salvation that we be afflicted: and if we are consoled, it is that you may be consoled, that there may be in you perseverance to endure those sufferings which we also suffer. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And whether we be afflicted, it is for your consolation and for your life that we are afflicted; or whether we be comforted, it is, that ye may be comforted; and that there may be in you an eagerness, wherewith ye may endure those sufferings which we also suffer. (Murdock Translation)
  • 1858 And if we are afflicted, it is for your comfort and salvation, wrought by a patient endurance the same sufferings which we also suffer, and our hope for you is strong; and if we are comforted, it is for your comfort and salvation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Whether but we are afflicted, on behalf of the of you comfort, and salvation; whether we are comforted, on behalf of the of you comfort, of that operating patient endurance of the same sufferings, which also we suffer; (and the hope of us stedfast on behalf of you;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer; or whether we are consoled, it is for your consolation and salvation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And whether we are distressed, it is for your comfort and salvation, which showeth its power in enabling you to bear patiently the same sufferings which we also endure; and our hope is steadfast in your behalf; or whether we are comforted, it is for your comfort and salvation, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But whether we are in tribulation, [it is] for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 and whether we be in tribulation, `it is' for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, `it is' for your comfort and salvation; (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 But, whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation; whether we are encouraged, it is for your encouragement, which worketh inwardly by the endurance of the same sufferings which, we also, suffer; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But if we are troubled it is in behalf of your consolation and salvation; if we are comforted, it is in behalf of your consolation, working in you through the endurance of the same sufferings which we also suffer. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But, whether we be in tribulation, it is for your consolation and salvation; or, whether we are consoled, it is for your consolation, which is effective in the endurance of the same sufferings which we also suffer; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 If we meet with trouble, it is for the sake of your consolation and salvation; and, if we find consolation, it is for the sake of the consolation that you will experience when you are called to endure the very sufferings that we ourselves are enduring; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thus my testimony as to the Christ has been confirmed in your experience, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer; and our hope of you is firm: or if we are comforted, it is for your comfort and salvation, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما ثبتت فيكم شهادة المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܤܗܕܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܫܬܪܪܬ ܒܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Iesus Christen testimoniage çuetan confirmatu içan denaren araura:

Bulgarian

  • 1940 (по който начин се потвърди свидетелствуването за Христа между вас), (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 正 如 我 为 基 督 作 的 见 证 , 在 你 们 心 里 得 以 坚 固 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 正 如 我 為 基 督 作 的 見 證 , 在 你 們 心 裡 得 以 堅 固 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • selon que le témoignage du Christ a été confirmé au milieu de vous, (French Darby)
  • 1744 Selon que le témoignage de Jésus-Christ a été confirmé en vous; (Martin 1744)
  • 1744 Selon que le témoignage de Christ a été confirmé en vous; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 wie denn die Predigt von Christo in euch kräftig worden ist, (Luther 1545)
  • 1871 wie das Zeugnis des Christus unter (O. in) euch befestigt (O. bestätigt) worden ist, (Elberfelder 1871)
  • 1912 wie denn die Predigt von Christus in euch kräftig geworden ist, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 secondo che la testimonianza di Cristo è stata confermata fra voi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 essendo stata la testimonianza di Cristo confermata tra voi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 În felul acesta mărturia despre Hristos a fost bine întărită în mijlocul vostru; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Así como el testimonio de Cristo ha sido confirmado en vosotros: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så har ju ock vittnesbördet om Kristus blivit befäst hos eder, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya ng pinagtibay sa inyo ang patotoo ni Cristo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 như lời chứng về Ðấng Christ đã được vững bền giữa anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools