1 Corinthians 3:9

From Textus Receptus

Revision as of 14:45, 23 April 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:9 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:9 Because we are God's co-workers; you are God’s field, you are God’s building.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For we are Gods labourers, ye are Gods hussbandry, ye are Gods buyldinge. (Coverdale Bible)
  • 1568 For we together are Gods labourers, ye are Gods husbandrie [ye are] Gods buyldyng. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For wee are labourers together with God, ye are Gods husbandry, yee are Gods building. (King James Version)
  • 1745 For we are labourers together with God: ye are God's husbandry, God's building. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For we are fellow-laborers, the servants of God: and ye are the husbandry of God, ye are the building of God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For we are fellow laborers of God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For we are God's fellowlabourers: ye are God's husbandry, ye are God's building. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For we are laborers together with God: ye are God's husbandry, ye are God's building. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Wherefore, we are joint laborers, employed by God. You are God’s field; you are God’s building. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For we labor with God: and ye are God's husbandry, and God's edifice. (Murdock Translation)
  • 1858 For we are God's co-laborers; you are God's field, God's building. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For we are God's fellow-laborers; ye are God's field, God's building. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For we are God’s fellow–laborers; ye are God’s field, ye are God’s building. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For we are God’s fellow–workers: ye are God’s husbandry, God’s building. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For we are, God’s, fellow–workmen: ye are, God’s, farm, God’s building. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For we are God's fellow-laborers; ye are God's farm; ye are God's building. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For we are God's fellow-workers; ye are God's husbandry, God's building. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For we are God's fellow-workers; you are God's harvest field, God's building. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Apollos and I are simply fellow workers for and with God, and you are *God's* field-- *God's* building. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For we are God’s fellow-laborers: God’s field. God’s building are you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For we are God’s coworkers. You are God’s field, God’s building. (Holman Christian Standard Bible)
  • For we are laborers together with God; ye are God’s husbandry; ye are God’s building. (21st Century King James Version)
  • We are God’s coworkers, and you are God’s field, God’s building. (Common English Bible)
  • We are God’s coworkers. You are God’s field. You are God’s building. (GOD’S WORD Translation)
  • Apollos and I work together for God, and you are God’s garden and God’s building. (Contemporary English Version)
  • For we are both God’s workers. And you are God’s field. You are God’s building. (New Living Translation)
  • For we are fellow workmen (joint promoters, laborers together) with and for God; you are God’s garden and vineyard and field under cultivation, [you are] God’s building. (Amplified Bible)
  • 5-9 Who do you think Paul is, anyway? Or Apollos, for that matter? Servants, both of us—servants who waited on you as you gradually learned to entrust your lives to our mutual Master. We each carried out our servant assignment. I planted the seed, Apollos watered the plants, but God made you grow. It’s not the one who plants or the one who waters who is at the center of this process but God, who makes things grow. Planting and watering are menial servant jobs at minimum wages. What makes them worth doing is the God we are serving. You happen to be God’s field in which we are working. 9-15 Or, to put it another way, you are God’s house. Using the gift God gave me as a good architect, I designed blueprints; Apollos is putting up the walls. Let each carpenter who comes on the job take care to build on the foundation! Remember, there is only one foundation, the one already laid: Jesus Christ. Take particular care in picking out your building materials. Eventually there is going to be an inspection. If you use cheap or inferior materials, you’ll be found out. The inspection will be thorough and rigorous. You won’t get by with a thing. If your work passes inspection, fine; if it doesn’t, your part of the building will be torn out and started over. But you won’t be torn out; you’ll survive—but just barely. (The Message)
  • We work together with God. You are like God’s field. You are like his building. (New International Reader's Version)
  • For we ben the helperis of God; ye ben the erthetiliyng of God, ye ben the bildyng of God. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاننا نحن عاملان مع الله وانتم فلاحة الله. بناء الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܡ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܦܠܚܝܢܢ ܘܦܘܠܚܢܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܢܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܐܢܬܘܢ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen gu Iaincoarequin languile gara, çuec Iaincoaren laborançá, Iaincoaren edificio çarete.

Bulgarian

  • 1940 защото сме съработници на Бога, [като] вие сте Божия нива, Божие здание. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 我 们 是 与 神 同 工 的 ; 你 们 是 神 所 耕 种 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 們 是 與 神 同 工 的 ; 你 們 是 神 所 耕 種 的 田 地 , 所 建 造 的 房 屋 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l'édifice de Dieu. (French Darby)
  • 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Gebäu. (Luther 1545)
  • 1871 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; Gottes Ackerfeld, (O. Ackerwerk) Gottes Bau seid ihr. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wir sind Gottes Mitarbeiter; ihr seid Gottes Ackerwerk und Gottes Bau. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 POICHÈ noi siamo operai nell’opera di Dio; voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché noi siamo collaboratori di Dio, voi siete il campo di Dio, l’edificio di Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • Dei enim sumus adiutores Dei agricultura estis Dei aedificatio estis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci noi sîntem împreună lucrători cu Dumnezeu. Voi sînteţi ogorul lui Dumnezeu, clădirea lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо мы соработники у Бога, а вы Божия нива, Божие строение. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque nosotros, coadjutores somos de Dios; y vosotros labranza de Dios sois, edificio de Dios sois. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vi äro Guds medarbetare; I ären ett Guds åkerfält, en Guds byggnad. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't tayo ay mga kamanggagawa ng Dios: kayo ang bukid ng Dios, ang gusali ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chúng tôi là bạn cùng làm việc với Ðức Chúa Trời; anh em là ruộng Ðức Chúa Trời cày, nhà của Ðức Chúa Trời xây. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools