James 2:15

From Textus Receptus

Revision as of 00:33, 25 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 2

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 2:15 ἐὰν δὲ ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι ὦσιν τῆς ἐφημέρου τροφῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ان كان اخ واخت عريانين ومعتازين للقوت اليومي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܢ ܐܚܐ ܐܘ ܚܬܐ ܢܗܘܘܢ ܥܪܛܠܝܝܢ ܘܚܤܝܪܝܢ ܤܝܒܪܬܐ ܕܝܘܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta baldin anayea edo arrebá billuciac badirade, eta peitu eguneco vitançaren:

Bulgarian

  • 1940 Ако някой брат или някоя сестра са голи и останали без ежедневна храна, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 体 , 又 缺 了 日 用 的 饮 食 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 是 弟 兄 或 是 姐 妹 , 赤 身 露 體 , 又 缺 了 日 用 的 飲 食 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et si un frère ou une soeur sont nus et manquent de leur nourriture de tous les jours, (French Darby)
  • 1744 Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre, (Martin 1744)
  • 1744 Et si un frère ou une sœur sont nus, et qu'ils manquent de la nourriture de chaque jour, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So aber ein Bruder oder Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, (Luther 1545)
  • 1871 Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt ist und der täglichen Nahrung entbehrt, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Che se un fratello, o sorella, son nudi, e bisognosi del nudrimento cotidiano;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se un fratello o una sorella son nudi e mancanti del cibo quotidiano, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dacă un frate sau o soră sînt goi şi lipsiţi de hrana de toate zilele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Om någon, vare sig en broder eller en syster, saknade kläder och vore utan mat för dagen (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kung ang isang kapatid na lalake o babae ay hubad at walang kakanin araw-araw, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ví thử có anh em hoặc chị em nào không quần áo mặc, thiếu của ăn uống hằng ngày, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools