James 4:17

From Textus Receptus

Revision as of 11:15, 29 April 2013 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in James 4

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 4:17 εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 4:17 Therefore to him that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمن يعرف ان يعمل حسنا ولا يعمل فذلك خطية له (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܐܝܢܐ ܕܝܕܥ ܛܒܬܐ ܘܠܐ ܥܒܕ ܠܗ ܚܛܗܐ ܗܘܐ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada vngui eguiten daquianac eta ez eguiten, bekatu eguiten du.

Bulgarian

  • 1940 Прочее, ако някой знае да прави добро и го не прави, грях е нему. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 若 知 道 行 善 , 却 不 去 行 , 这 就 是 他 的 罪 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 知 道 行 善 , 卻 不 去 行 , 這 就 是 他 的 罪 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pécher. (French Darby)
  • 1744 Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas. (Martin 1744)
  • 1744 Celui-là donc pèche, qui connaît le bien et qui ne le fait pas. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer da weiß, Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde. (Luther 1545)
  • 1871 Wer nun weiß, Gutes zu tun, und tut es nicht, dem ist es Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Vi è adunque peccato a colui che sa fare il bene, e non lo fa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Colui dunque che sa fare il bene, e non lo fa, commette peccato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Deci, cine ştie să facă bine şi nu face, săvîrşeşte un păcat! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • El pecado, pues, está en aquel que sabe hacer lo bueno, y no lo hace. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså, den som förstår att göra vad gott är, men icke gör det, för honom bliver detta till synd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa nakakaalam nga ng paggawa ng mabuti, at hindi ginagawa, ito'y kasalanan sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cho nên, kẻ biết làm điều lành mà chẳng làm, thì phạm tội. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools