Philemon 1:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:4 Εὐχαριστῶ τῷ θεῷ μου πάντοτε μνείαν σου ποιούμενος ἐπὶ τῶν προσευχῶν μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:4 I thank my God, making mention of you always in my prayers,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 I do thankingis to my God, euere more makinge mynde of thee in my preieris, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 I thake my God makinge mencio all wayes of the in my prayers (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 I thanke my God, makynge mencion allwayes of the in my prayers (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 I thanke my God, makynge mencyon all wayes of the in my prayers, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 I thanke my God, makynge mention alwayes of the in my prayers, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 I thanke my God, makyng mention alwayes of thee in my prayers, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 I thanke my God, making mention of thee alwayes in my prayers, (King James Version)
- 1729 I mention you always in my prayers, (Mace New Testament)
- 1745 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 I thank my God always making mention of thee in my prayers, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers–– (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 I give thanks to Aloha at all time, and remember thee in my prayers. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 I thank my God always, and remember thee in my prayers, (Murdock Translation)
- 1858 I thank my God, always making mention of you in my prayers, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 I give thanks to the God of me always, a remembrance of the making in the prayers of me, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 I thank my God at all times, making mention of thee in my prayers, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 I thank my God, always making mention of thee at my prayers, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 I am giving thanks unto my God––always, making mention, of thee, in my prayers, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 I give thanks to my God always, making mention of you in my prayers, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I always mention you in my prayers and thank God for you, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I give continual thanks to my God while making mention of you, my brother, in my prayers, (Weymouth New Testament)
- 1918 I thank my God always, making mention of thee in my prayers, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I always thank my God as I remember you in my prayers, (New International Version)
- 1995 I thank my God always, making mention of you in my prayers, (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 I thank my God, making mention of you always in my prayers, (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I always thank my God when I mention you in my prayers, (Holman Christian Standard Bible)
- I thank my God, making mention of thee always in my prayers, (21st Century King James Version)
- Philemon, I thank my God every time I mention you in my prayers (Common English Bible)
- Philemon, I always thank my God when I mention you in my prayers because (GOD’S WORD Translation)
- Philemon, each time I mention you in my prayers, I thank God. (Contemporary English Version)
- I always thank my God when I pray for you, Philemon, (New Living Translation)
- I give thanks to my God for you always when I mention you in my prayers, (Amplified Bible)
- 4-7 Every time your name comes up in my prayers, I say, “Oh, thank you, God!” I keep hearing of the love and faith you have for the Master Jesus, which brims over to other believers. And I keep praying that this faith we hold in common keeps showing up in the good things we do, and that people recognize Christ in all of it. Friend, you have no idea how good your love makes me feel, doubly so when I see your hospitality to fellow believers (The Message)
- I always thank my God when I remember you in my prayers. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اشكر الهي كل حين ذاكرا اياك في صلواتي (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܝ ܒܟܠܙܒܢ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟ ܒܨܠܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquerrac emaiten dirautzat neure Iaincoari, bethiere hiçaz memorio eguiten dudalaric neure orationetan,
Bulgarian
- 1940 Винаги благодаря на моя Бог, когато те споменавам в молитвите си, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 祷 告 的 时 候 提 到 你 , 常 为 你 感 谢 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 禱 告 的 時 候 提 到 你 , 常 為 你 感 謝 我 的 神 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières, (French Darby)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; (Martin 1744)
- 1744 Je rends grâces à mon Dieu, faisant toujours mention de toi dans mes prières; en apprenant la foi que tu as au Seigneur Jésus, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, (Luther 1545)
- 1871 Ich danke meinem Gott, indem ich allezeit deiner erwähne in meinen Gebeten, (Elberfelder 1871)
- 1912 Ich danke meinem Gott und gedenke dein allezeit in meinem Gebet, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Io rendo grazie all’Iddio mio, facendo sempre di te memoria nelle mie orazioni;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămesc totdeauna Dumnezeului meu, oride cîte ori îmi aduc aminte de tine în rugăciunile mele, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарю Бога моего, всегда вспоминая о тебе в молитвах моих, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Jag tackar min Gud alltid, när jag tänker på dig i mina böner, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nagpapasalamat akong lagi sa aking Dios, na ikaw ay binabanggit ko sa aking mga panalangin, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi cảm tạ Ðức Chúa Trời tôi, hằng ghi nhớ anh trong lời cầu nguyện, (VIET)