Philemon 1:10

From Textus Receptus

Revision as of 14:07, 27 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:10 παρακαλῶ σε περὶ τοῦ ἐμοῦ τέκνου ὃν ἐγέννησα ἐν τοῖς δεσμοῖς μου, Ὀνήσιμον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:10 I make request of you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I beseke the for my sonne Onesimus (whom I haue begotten in my bondes) (Coverdale Bible)
  • 1568 I beseche thee for my sonne Onesimus, whom I haue begotten in my bondes: (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and intercede with you for my son Onesimus, whom I made a convert whilst I was in chains. (Mace New Testament)
  • 1745 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I intreat thee then for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I entreat thee for my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, Who was formerly unprofitable to thee, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I entreat thee for my son, whom I have begotten during my bonds, Onesimus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I beseech you for my son, whom I have begot, in my bonds, even Onesimus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I beseech thee for my son, whom I had begotten in my bonds for Onesimus; (Murdock Translation)
  • 1858 I request you for my son Onesimus, whom I obtained in my bonds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I beseech thee for my child, whom I begot in my bonds, Onesimus; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I beseech thee for my child, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I exhort thee concerning my own child, whom I have begotten in my bonds,––Onesimus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I exhort you concerning my son, whom I begat in my bonds, Onesimus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I beseech you for my child, whom I begat in my bonds, Onesimus, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I plead with you for this Child of mine, Onesimus, to whom, in my prison, I have become a Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I entreat you on behalf of my own child whose father I have become while in my chains--I mean Onesimus. (Weymouth New Testament)
  • 1918 I beseech thee in behalf of my son, whom I have begotten in my bonds, Onesimus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • appeal to you for my son, Onesimus. I fathered him while I was in chains. (Holman Christian Standard Bible)
  • I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds. (21st Century King James Version)
  • appeal to you for my child Onesimus. I became his father in the faith during my time in prison. (Common English Bible)
  • appeal to you for my child Onesimus [Useful]. I became his spiritual father here in prison. (GOD’S WORD Translation)
  • I beg you to help Onesimus! He is like a son to me because I led him to Christ here in jail. (Contemporary English Version)
  • I appeal to you to show kindness to my child, Onesimus. I became his father in the faith while here in prison. (New Living Translation)
  • I appeal to you for my [own spiritual] child, Onesimus [meaning profitable], whom I have begotten [in the faith] while a captive in these chains. (Amplified Bible)
  • 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
  • I make an appeal to you for my son Onesimus. He became a son to me while I was being held by chains. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اطلب اليك لاجل ابني انسيمس الذي ولدته في قيودي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܥܠ ܒܪܝ ܐܝܢܐ ܕܝܠܕܬ ܒܐܤܘܪܝ ܐܢܤܝܡܘܤ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Othoitzen aut bada neure seme Onesimo estecailluetan engendratu vkan dudanagatic:

Bulgarian

  • 1940 ти се моля за моето чадо Онисима, когото родих в оковите си, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 是 为 我 在 捆 锁 中 所 生 的 儿 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 处 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 ( 就 是 有 益 處 的 意 思 ) 求 你 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • je te prie pour mon enfant que j'ai engendré dans les liens, Onésime, qui t'a été autrefois inutile, (French Darby)
  • 1744 Je te prie [donc] pour mon fils Onésime, que j'ai engendré dans mes liens; (Martin 1744)
  • 1744 Je te prie pour mon fils Onésime, que j'ai engendré étant dans les chaînes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeuget habe in meinen Banden, (Luther 1545)
  • 1871 Ich bitte (O. ermahne) dich für mein Kind, das ich gezeugt habe in den Banden, Onesimus, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So ermahne ich dich um meines Sohnes willen, Onesimus, den ich gezeugt habe in meinen Banden, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ti prego, dico, per lo mio figliuolo Onesimo, il quale io ho generato ne’ miei legami.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • obsecro te de meo filio quem genui in vinculis Onesimo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Te rog pentru copilul meu, pe care l-am născut în lanţurile mele: pentru Onisim, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 прошу тебя о сыне моем Онисиме, которого родил я в узах моих: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ja, jag beder dig för min son, den som jag har fött i min fångenskap, för Onesimus, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ipinamamanhik ko sa iyo ang aking anak, na aking ipinanganak sa aking mga tanikala, si Onesimo, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 tôi vì con tôi đã sanh trong vòng xiềng xích, tức là Ô-nê-sim, mà nài xin anh; (VIET)

See Also

External Links