2 Corinthians 9:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:15 χάρις δὲ τῷ θεῷ ἐπὶ τῇ ἀνεκδιηγήτῳ αὐτοῦ δωρεᾷ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 9:15 Thanks be unto God for his unspeakable gift.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y do thankyngis to God of the yifte of hym, that may not be teld. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Thankes be vnto God for his vn speakeable gyft. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Thankes be vnto God for his vnoutspeakeable gifte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Thankes be vnto God, for hys vnspeakeable gyfte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thankes be vnto God for hys vnspakeable gyfte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Thankes be vnto God, for his vnspeakeable gyft. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Thankes therefore bee vnto God for his vnspeakeable gift. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Thanks be vnto God for his vnspeakeable gift. (King James Version)
- 1729 thanks be to God for his unspeakable gift. (Mace New Testament)
- 1745 Thanks be unto God for his unspeakable gift. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Thanks be unto God for his unspeakable gift. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Thanks be to God for his inexpressible gift! (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Thanks be to God for his inexpressible gift. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, thanks to God for his unspeakable gift. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But thanks to Aloha over his gift which is unspeakable. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Murdock Translation)
- 1858 Thanks be to God for his unspeakable gift. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Thanks but to the God for the inexpressible of him free gift. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Thanks be to God for his unspeakable gift! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Thanks be unto God for his unspeakable gift. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Thanks be to God for his unspeakable gift. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Thanks [be] to God for his unspeakable free gift. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 thanks also to God for His unspeakable gift! (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Thanks be to God for his unspeakable gift. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thanks be unto God, for his unspeakable bounty! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Thanks be unto God for His unspeakable gift. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Thanks be to God for His unspeakable gift! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All thanks to God for his inestimable gift! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Thanks be to God for His unspeakably precious gift! (Weymouth New Testament)
- 1918 Thanks to God for his unspeakable gift. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Thanks be to God for his indescribable gift! (New International Version)
- 1995 Thanks be to God for His indescribable gift! (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 Thanks be to God for his unspeakable gift. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- Thanks be to God for His indescribable gift. (Holman Christian Standard Bible)
- Thanks be unto God for His unspeakable gift! (21st Century King James Version)
- Thank God for his gift that words can’t describe! (Common English Bible)
- I thank God for his gift that words cannot describe. (GOD’S WORD Translation)
- Thank God for his gift that is too wonderful for words! (Contemporary English Version)
- Thank God for this gift too wonderful for words! (New Living Translation)
- Now thanks be to God for His Gift, [precious] beyond telling [His indescribable, inexpressible, free Gift]! (Amplified Bible)
- 12-15 Carrying out this social relief work involves far more than helping meet the bare needs of poor Christians. It also produces abundant and bountiful thanksgivings to God. This relief offering is a prod to live at your very best, showing your gratitude to God by being openly obedient to the plain meaning of the Message of Christ. You show your gratitude through your generous offerings to your needy brothers and sisters, and really toward everyone. Meanwhile, moved by the extravagance of God in your lives, they’ll respond by praying for you in passionate intercession for whatever you need. Thank God for this gift, his gift. No language can praise it enough! (The Message)
- Let us give thanks to God for his gift. It is so great that no one can tell how wonderful it really is! (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فشكرا للّه على عطيته التي لا يعبّر عنها (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܝܒܘ ܕܝܢ ܠܐܠܗܐ ܥܠ ܡܘܗܒܬܗ ܕܠܐ ܡܬܡܠܠܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Esquer bada Iaincoari haren dohain erran ecin daitenaz.
Bulgarian
- 1940 Благодарение Богу за Неговия неизказан дар! (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 感 谢 神 , 因 他 有 说 不 尽 的 恩 赐 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 感 謝 神 , 因 他 有 說 不 盡 的 恩 賜 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Grâces à Dieu pour son don inexprimable! (French Darby)
- 1744 Or grâces soient rendues à Dieu à cause de son don inexprimable. (Martin 1744)
- 1744 Or, grâces soient rendues à Dieu de son don ineffable! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Luther 1545)
- 1871 Gott sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Elberfelder 1871)
- 1912 Gott aber sei Dank für seine unaussprechliche Gabe! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or ringraziato sia Iddio del suo ineffabile dono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ringraziato sia Dio del suo dono ineffabile! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- gratias Deo super inenarrabili dono eius Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mulţămiri fie aduse lui Dumnezeu pentru darul Lui nespus de mare! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Благодарение Богу за неизреченный дар Его! Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Gracias á Dios por su don inefable. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, Gud vare tack för hans outsägligt rika gåva! (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Salamat sa Dios dahil sa kaniyang kaloob na di masabi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tạ ơn Ðức Chúa Trời, vì sự ban cho của Ngài không xiết kể! (VIET)