2 Corinthians 10:4

From Textus Receptus

Revision as of 05:15, 1 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:4 τὰ γὰρ ὅπλα τῆς στρατείας ἡμῶν οὐ σαρκικὰ ἀλλὰ δυνατὰ τῷ θεῷ πρὸς καθαίρεσιν ὀχυρωμάτων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:4 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For the armuris of oure knyythod ben not fleischli, but myyti bi God to the distruccioun of strengthis. And we distrien counsels, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 For the wapens of oure warre are not fleshly, but mightie before God to cast downe stroge holdes, (Coverdale Bible)
  • 1540 For þe weapens of oure warrefare are not carnall thynges, but thynges myghty in God, to cast downe stronge holdes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the weapens of oure warre are not carnal thynges, but thynges myghtye in God to caste doune stronge holdes, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the weapons of our warfare are not carnall, but myghtie through God, to cast downe strong holdes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling downe of strong holds.) (King James Version)
  • 1729 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling downe of strong holds.) (Mace New Testament)
  • 1745 For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strongholds. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the demolishing of bulwarks:) (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the throwing down of strong holds.) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God for the casting down the strong holds [of corruption]; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 (For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but exceeding powerful for the overturning of strongholds;) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For the arms of our warfare are not those of the flesh, but those of the power of God; by which we subdue rebellious castles. (Murdock Translation)
  • 1858 for the arms of our warfare are not of flesh, but mighty with God to the pulling down of strongholds, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty before God to the pulling down of strongholds) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty through God to the pulling down of strong holds,) (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (for the weapons of our warfare are not of the flesh, but mighty before God to the casting down of strong holds); (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the arms of our warfare [are] not fleshly, but powerful according to God to [the] overthrow of strongholds; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, the weapons of our warfare, are not fleshly, but mighty, by God, unto a pulling down of strongholds,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty to God unto the pulling down of strongholds; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (for the weapons of our warfare are not fleshly, but mighty through God for the casting down of strongholds); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 The weapons for our warfare are not earthly, but, under God, are powerful enough to pull down strongholds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The weapons with which we fight are not human weapons, but are mighty for God in overthrowing strong fortresses. (Weymouth New Testament)
  • 1918 (for the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God for the pulling down of strongholds), (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 The weapons we fight with are not the weapons of the world. On the contrary, they have divine power to demolish strongholds. (New International Version)
  • 1995 for the weapons of our warfare are not of the flesh, but divinely powerful for the destruction of fortresses. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • since the weapons of our warfare are not worldly, but are powerful through God for the demolition of strongholds. We demolish arguments (Holman Christian Standard Bible)
  • For the weapons of our warfare are not carnal, but mighty through God for the pulling down of strongholds, (21st Century King James Version)
  • Our weapons that we fight with aren’t human, but instead they are powered by God for the destruction of fortresses. They destroy arguments, (Common English Bible)
  • The weapons we use in our fight are not made by humans. Rather, they are powerful weapons from God. With them we destroy people’s defenses, that is, their arguments (GOD’S WORD Translation)
  • or fight our battles with the weapons of this world. Instead, we use God’s power that can destroy fortresses. We destroy arguments (Contemporary English Version)
  • We use God’s mighty weapons, not worldly weapons, to knock down the strongholds of human reasoning and to destroy false arguments. (New Living Translation)
  • For the weapons of our warfare are not physical [weapons of flesh and blood], but they are mighty before God for the overthrow and destruction of strongholds, (Amplified Bible)
  • 3-6 The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity. (The Message)
  • The weapons I fight with are not the weapons the world uses. In fact, it is just the opposite. My weapons have the power of God to destroy the camps of the enemy. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذ اسلحة محاربتنا ليست جسدية بل قادرة بالله على هدم حصون. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܙܝܢܐ ܓܝܪ ܕܦܠܚܘܬܢ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܐܠܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܒܗ ܟܒܫܝܢܢ ܚܤܢܐ ܡܪܝܕܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • (Ecen gure guerlaco harmadurác eztirade carnal, baina botheretsu Iaincoaz, fortalecén deseguiteco.)

Bulgarian

  • 1940 Защото оръжията, с които воюваме, не са плътски, но пред Бога са силни за събаряне крепости. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 争 战 的 兵 器 本 不 是 属 血 气 的 , 乃 是 在 神 面 前 有 能 力 , 可 以 攻 破 坚 固 的 营 垒 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 爭 戰 的 兵 器 本 不 是 屬 血 氣 的 , 乃 是 在 神 面 前 有 能 力 , 可 以 攻 破 堅 固 的 營 壘 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais puissantes par Dieu pour la destruction des forteresses, (French Darby)
  • 1744 Car les armes de notre guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes [par la vertu de] Dieu, pour la destruction des forteresses; (Martin 1744)
  • 1744 En effet, nos armes de guerre ne sont pas charnelles, mais elles sont puissantes en Dieu, pour renverser les forteresses, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn die Waffen unserer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören die Befestungen, (Luther 1545)
  • 1871 denn die Waffen unseres Kampfes sind nicht fleischlich, sondern göttlich (O. Gott gemäß) mächtig zur Zerstörung von Festungen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn die Waffen unsrer Ritterschaft sind nicht fleischlich, sondern mächtig vor Gott, zu zerstören Befestigungen; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 perciocchè le armi della nostra guerra non son carnali, ma potenti a Dio alla distruzione delle fortezze,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 infatti le armi della nostra guerra non sono carnali, ma potenti nel cospetto di Dio a distruggere le fortezze; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci armele cu cari ne luptăm noi, nu sînt supuse firii pămînteşti, ci sînt puternice, întărite de Dumnezeu ca să surpe întăriturile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Оружия воинствования нашего не плотские, но сильные Богом на разрушение твердынь: ими ниспровергаем замыслы Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (Porque las armas de nuestra milicia no son carnales, sino poderosas en Dios para la destrucción de fortalezas;) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Våra stridsvapen äro nämligen icke av köttslig art; de äro tvärtom så mäktiga inför Gud, att de kunna bryta ned fästen. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Sapagka't ang mga sandata ng aming pakikilaban ay hindi ukol sa laman, kundi sa harapan ng Dios ay may kapangyarihang gumiba ng mga kuta); (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, những khí giới mà chúng tôi dùng để chiến tranh là không phải thuộc về xác thịt đâu, bèn là bởi quyền năng của Ðức Chúa Trời, có sức mạnh để đạp đổ các đồn lũy: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools