2 Corinthians 12:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:3 οἶδα ἄνθρωπον ἐν Χριστῷ πρὸ ἐτῶν δεκατεσσάρων εἴτε ἐν σώματι οὐκ οἶδα εἴτε ἐκτὸς τοῦ σώματος οὐκ οἶδα ὁ θεὸς οἶδεν ἁρπαγέντα τὸν τοιοῦτον ἕως τρίτου οὐρανοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Y woot sich a man; whether in bodi, or out of bodi, Y noot, God woot; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And I knowe the same man (whether in the body or out of the body I canot tell god knoweth) (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and I knowe the same man (whether he was in ye body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And I knowe the same man (whither in the body or out of the body, I cannot tell, God knoweth) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And I knowe the same man (whether in the bodye, or oute of the bodye, I cannot tell, God knoweth) (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I knewe the same man (whether in the body or out of the body, I can not tell, God knoweth) (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I knowe such a man (whether in the body, or out of the body, I can not tell: God knoweth) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And I knew such a man (whether in the body, or out of the body, I cannot tell, God knoweth.) (King James Version)
- 1729 but tho' I don't know whether it was in the body, or out of the body, which God only knows, (Mace New Testament)
- 1745 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And I know such a man (whether then in the body, or out of the body, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yea, I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not, God knoweth.) That he was caught up into paradise, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And I knew such a man, (whether in the body or out of the body I know not: God knoweth,) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Indeed, I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I do not know:) (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I know this man himself,-but whether in the body, or out of the body, I know not, Aloha himself knoweth,- (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And I knew this same man; (but whether in a body, or out of a body, I know not; God knoweth;) (Murdock Translation)
- 1858 I know even such a man,--whether in the body or out of the body I know not, God knows,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And I know the such a man, (whether in a body, or without the body not I know; the God knows;) (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And I know such a man (whether in the body or without the body I know not, God knows), (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And I know such a man, whether in the body, or without the body, I know not; God knoweth,–– (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And I know such a man, (whether in [the] body or out of the body I know not, God knows;) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I have known such a man -- whether in the body, whether out of the body, I have not known, God hath known, -- (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not; God knoweth), (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And I know such a man as this, whether in the body or apart from the body, [I know not], ––God, knoweth, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And I knew such a man, whether in the body, or out of the body, I know not; God knows, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And I know such a man (whether in the body, or apart from the body, I know not, God knoweth), (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I know that this man—whether in the body or separated from the body I do not know; God knows— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And I know such a man, whether in the body or apart from the body I know not, God knows; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And I know that this man—whether in the body or apart from the body I do not know, but God knows— (New International Version)
- 1995 And I know how such a man—whether in the body or apart from the body I do not know, God knows— (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- I know that this man—whether in the body or out of the body I don’t know, God knows— (Holman Christian Standard Bible)
- And I knew such a man (whether in the body or out of the body I cannot tell — God knoweth), (21st Century King James Version)
- 3-4 I know that this man was caught up into paradise and that he heard unspeakable words that were things no one is allowed to repeat. I don’t know whether it was in the body or apart from the body. God knows. (Common English Bible)
- I know that this person (GOD’S WORD Translation)
- As I said, only God really knows if this man was in his body at the time. (Contemporary English Version)
- Yes, only God knows whether I was in my body or outside my body. But I do know (New Living Translation)
- And I know that this man—whether in the body or away from the body I do not know, God knows— (Amplified Bible)
- 1-5 You’ve forced me to talk this way, and I do it against my better judgment. But now that we’re at it, I may as well bring up the matter of visions and revelations that God gave me. For instance, I know a man who, fourteen years ago, was seized by Christ and swept in ecstasy to the heights of heaven. I really don’t know if this took place in the body or out of it; only God knows. I also know that this man was hijacked into paradise—again, whether in or out of the body, I don’t know; God knows. There he heard the unspeakable spoken, but was forbidden to tell what he heard. This is the man I want to talk about. But about myself, I’m not saying another word apart from the humiliations. (The Message)
- I don’t know if that man was in his body or out of it. Only God knows. But I do know that (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واعرف هذا الانسان أفي الجسد ام خارج الجسد لست اعلم. الله يعلم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܝܕܥ ܐܢܐ ܠܗ ܠܗܢܐ ܒܪܢܫܐ ܐܢ ܒܦܓܪ ܕܝܢ ܘܐܢ ܕܠܐ ܦܓܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta badaquit, halaco guiçona (ala gorputzetan, ala gorputzetic lekora, eztaquit: Iaincoac daqui)
Bulgarian
- 1940 И такъв човек, познавам, (в тялото ли, без тялото ли, не зная; Бог знае), (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 认 得 这 人 ; 或 在 身 内 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 認 得 這 人 ; 或 在 身 內 , 或 在 身 外 , 我 都 不 知 道 , 只 有 神 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et je connais un tel homme, (si ce fut dans le corps, si ce fut hors du corps, je ne sais, Dieu le sait,) (French Darby)
- 1744 Et je sais qu'un tel homme (si ce fut en corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait), (Martin 1744)
- 1744 Et je sais que cet homme (si ce fut dans le corps, ou si ce fut hors du corps, je ne sais; Dieu le sait) (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und ich kenne denselbigen Menschen (ob er in dem Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es). (Luther 1545)
- 1871 Und ich kenne einen solchen Menschen (ob im Leibe oder außer dem Leibe, weiß ich nicht; Gott weiß es), (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ich kenne denselben Menschen (ob er im Leibe oder außer dem Leibe gewesen ist, weiß ich nicht; Gott weiß es); (Luther 1912)
Italian
- 1649 E so che quel tal uomo se fu col corpo, o senza il corpo, io nol so, Iddio il sas (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E so che quel tale (se fu col corpo o senza il corpo non so; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et scio huiusmodi hominem sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi ştiu că omul acesta (dacă a fost în trup sau fără trup, nu ştiu: Dumnezeu ştie), (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И знаю о таком человеке( только не знаю – втеле, или вне тела: Бог знает), Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y conozco tal hombre, (si en el cuerpo, ó fuera del cuerpo, no lo sé: Dios lo sabe,) (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, jag vet om denne man, att han -- huruvida det nu var i kroppslig måtto, eller om han var skild från sin kropp, det vet jag icke, Gud allena vet det -- (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nakikilala ko ang taong iyan (maging sa katawan, o sa labas ng katawan, aywan ko; Dios ang nakaaalam), (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi biết người đó (hoặc trong thân thể người, hoặc ngoài thân thể người, tôi chẳng biết, có Ðức Chúa Trời biết) (VIET)