2 Corinthians 12:8
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 12:8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For whiche thing thries Y preiede the Lord, that it schulde go awei fro me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this thynge besought I the lorde thryse that it myght departe from me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 for ye which I besoughte the LORDE thryse, that it mighte departe fro me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this thynge besought I the Lorde thryse, that it might departe from me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For thys thynge besought I the Lorde thryse, that it myght departe from me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this thyng besought I the Lorde thryse, that it myght depart from me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this thing I besought the Lord thrise, that it might depart from me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from mee. (King James Version)
- 1729 I besought the Lord thrice, to make him leave me. (Mace New Testament)
- 1745 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Concerning this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this thrice I besought the Lord, that he might depart from me. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Concerning this three times I entreated of my Lord that it might be removed from me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Respecting this, I thrice besought my Lord, that it might depart from me. (Murdock Translation)
- 1858 For this I besought the Lord thrice that it might leave me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Concerning this thrice the Lord I entreated, that it might be removed from me; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Concerning this I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 In respect to this I besought the Lord thrice, that it might depart from me; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For this I thrice besought the Lord that it might depart from me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In this behalf, thrice, besought I, the Lord, that it might depart from me; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Three times I called on the Lord concerning this, that it may depart from me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 About this I three times entreated the Lord, praying that it might leave me. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Concerning this, three times did I beseech the Lord that it might depart from me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Three times I pleaded with the Lord to take it away from me. (New International Version)
- 1995 Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Concerning this, I pleaded with the Lord three times to take it away from me. (Holman Christian Standard Bible)
- For this thing, I besought the Lord thrice, that it might depart from me. (21st Century King James Version)
- I pleaded with the Lord three times for it to leave me alone. (Common English Bible)
- I begged the Lord three times to take it away from me. (GOD’S WORD Translation)
- Three times I begged the Lord to make this suffering go away. (Contemporary English Version)
- Three different times I begged the Lord to take it away. (New Living Translation)
- Three times I called upon the Lord and besought [Him] about this and begged that it might depart from me; (Amplified Bible)
- 7-10 Because of the extravagance of those revelations, and so I wouldn’t get a big head, I was given the gift of a handicap to keep me in constant touch with my limitations. Satan’s angel did his best to get me down; what he in fact did was push me to my knees. No danger then of walking around high and mighty! At first I didn’t think of it as a gift, and begged God to remove it. Three times I did that, and then he told me, My grace is enough; it’s all you need. My strength comes into its own in your weakness. Once I heard that, I was glad to let it happen. I quit focusing on the handicap and began appreciating the gift. It was a case of Christ’s strength moving in on my weakness. Now I take limitations in stride, and with good cheer, these limitations that cut me down to size—abuse, accidents, opposition, bad breaks. I just let Christ take over! And so the weaker I get, the stronger I become. (The Message)
- Three times I begged the Lord to take it away from me. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- من جهة هذا تضرعت الى الرب ثلاث مرات ان يفارقني. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܠ ܗܢܐ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܒܥܝܬ ܡܢ ܡܪܝ ܕܢܦܪܩ ܡܢܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát.
Bulgarian
- 1940 Затова три пъти се молих на Господа да се отмахне от мене; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 这 事 , 我 三 次 求 过 主 , 叫 这 刺 离 开 我 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 這 事 , 我 三 次 求 過 主 , 叫 這 刺 離 開 我 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. (Martin 1744)
- 1744 Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; (Luther 1545)
- 1871 Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. (Elberfelder 1871)
- 1912 Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi. (VIET)