2 Corinthians 13:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 13:13 Ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἅγιοι πάντες
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 13:13 All the saints salute you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Alle hooli men greten you wel. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 All ye saynctes salute you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 All the sayntes salute you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 All the saynctes salute you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 All the saynctes salute you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 All the saintes salute you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 All the Saintes salute you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 All the Saints salute you. (King James Version)
- 1729 all the converts salute you. (Mace New Testament)
- 1745 All the saints salute you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 All the saints salute you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 All the saints salute you. May the favor of the Lord Jesus Christ, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 All the saints salute you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 All the saints salute you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 All the saints salute you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 All the saints salute you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 All the saints ask for your peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 All the saints salute you. (Murdock Translation)
- 1858 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 salute you the saints all. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 All the saints salute you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 All the saints salute you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 All the saints salute you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 All the saints salute you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 All the saints salute you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 salute you do all the saints; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 All the saints salute you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 All the saints, salute you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 All the saints salute you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 All the saints salute you. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 All Christ's people here send you their greetings. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 All the saints salute you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 All God’s people here send their greetings. (New International Version)
- 1995 All the saints greet you. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- The grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with all of you. (Holman Christian Standard Bible)
- All the saints salute you. (21st Century King James Version)
- The grace of the Lord Jesus Christ, the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all. (Common English Bible)
- May the Lord Jesus Christ’s good will, God’s love, and the Holy Spirit’s presence be with all of you! (GOD’S WORD Translation)
- I pray that the Lord Jesus Christ will bless you and be kind to you! May God bless you with his love, and may the Holy Spirit join all your hearts together. (Contemporary English Version)
- All of God’s people here send you their greetings. (New Living Translation)
- All the saints (the people of God here) salute you. (Amplified Bible)
- 11-13 And that’s about it, friends. Be cheerful. Keep things in good repair. Keep your spirits up. Think in harmony. Be agreeable. Do all that, and the God of love and peace will be with you for sure. Greet one another with a holy embrace. All the brothers and sisters here say hello. (The Message)
- All of God’s people send their greetings. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليكم جميع القديسين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠܝܢ ܒܫܠܡܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Iesus Christ Iaunaren gratiá, eta Iaincoaren charitatea, eta Spiritu sainduaren communicationea dela çuequin gucioquin. Amen.
Bulgarian
- 1940 Поздравяват ви всичките светии. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 圣 徒 都 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 聖 徒 都 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Tous les saints vous saluent. (French Darby)
- 1744 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ, et la charité de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soit avec vous tous; Amen! (Martin 1744)
- 1744 La grâce du Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu, et la communication du Saint-Esprit soient avec vous tous! Amen! (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1545)
- 1871 Die Gnade des Herrn Jesu Christi und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßen euch alle Heiligen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio; tutti i santi vi salutano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Tutti i santi vi salutano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutant vos sancti omnes Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Toţi sfinţii vă trimet sănătate. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствуют вас все святые. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Todos los santos os saludan. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Herrens, Jesu Kristi, nåd och Guds kärlek och den helige Andes delaktighet vare med eder alla. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati kayo ng lahat ng mga banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hết thảy thánh đồ chào anh em. (VIET)