Romans 1:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:15 οὕτως τὸ κατ' ἐμὲ πρόθυμον καὶ ὑμῖν τοῖς ἐν Ῥώμῃ εὐαγγελίσασθαι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 1:15 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 1:15 So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are at Rome also.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Y am dettour, so that that is in me is redi to preche the gospel also to you that ben at Rome. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Lykewyse as moche as in me is I am redy to preache the Gospell to you of Rome also. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wherfore (as moch as i me is) I am ready to preach the Gospell vnto you at Rome also. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 So that (as moch as in me is) I am redy to preach the Gospell to you that are at Rome also. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Lykewyse as much as in me is. I am redy to preache þe Gospel to you of Rome also. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So that as much as in me is, I am redy to preache the Gospell to you that are at Rome also. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore, as much as in me is, I am readie to preach ye Gospel to you also that are at Rome. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also. (King James Version)
- 1729 so, that as far as it depends upon me, I am ready to preach the gospel to you also, who are at Rome. (Mace New Testament)
- 1745 So, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel among you that are at Rome also. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 therefore am I ready, as much as in me lies, to preach the gospel to you also that are at Rome. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore, as much as in me is, I am ready to preach the Gospel to you also who are at Rome. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So, as far as is in my power, I am desirous to preach the Gospel to you that are at Rome also. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Therefore, I am willing, according to my ability, to declare the glad tidings, even to you who are in Rome. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and so am I urged to evangelize unto you also who are in Ruma. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And so I am eager to preach to you also who are at Rome. (Murdock Translation)
- 1858 so that as far as depends upon me I am ready also to preach the gospel to those at Rome. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 thus, that according to me, I am eager even to you to those in Rome to announce glad tidings. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So, as far as lies in me, I am ready to preach the good news to you also who are at Rome. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So, according to my ability, I am ready to preach the gospel to you also in Rome. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so, as much as in me is, I am ready also to you who `are' in Rome to proclaim good news, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Thus, the eagerness on my part––unto you also who are in Rome, to announce the joyful message. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 so to my utmost ability, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 so, as much as in me is, I am ready to proclaim the Gospel to you also who are in Rome. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so, for my part, I am ready to tell the Good News to you also who are in Rome. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 so as far as I am able, I am ready to preach the gospel to you also that are in Rome. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are in Rome. (New International Version)
- 1995 So, for my part, I am eager to preach the gospel to you also who are in Rome. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So I am eager to preach the good news to you also who are in Rome. (Holman Christian Standard Bible)
- so, as much as is in me, I am ready to preach the Gospel to you also who are at Rome. (21st Century King James Version)
- That’s why I’m ready to preach the gospel also to you who are in Rome. (Common English Bible)
- That’s why I’m eager to tell you who live in Rome the Good News also. (GOD’S WORD Translation)
- 14-15 It doesn’t matter if people are civilized and educated, or if they are uncivilized and uneducated. I must tell the good news to everyone. That’s why I am eager to visit all of you in Rome. (Contemporary English Version)
- So I am eager to come to you in Rome, too, to preach the Good News.(New Living Translation)
- So, for my part, I am willing and eagerly ready to preach the Gospel to you also who are in Rome. (Amplified Bible)
- 13-15 Please don’t misinterpret my failure to visit you, friends. You have no idea how many times I’ve made plans for Rome. I’ve been determined to get some personal enjoyment out of God’s work among you, as I have in so many other non-Jewish towns and communities. But something has always come up and prevented it. Everyone I meet—it matters little whether they’re mannered or rude, smart or simple—deepens my sense of interdependence and obligation. And that’s why I can’t wait to get to you in Rome, preaching this wonderful good news of God. (The Message)
- So I really want to preach the good news also to you who live in Rome. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فهكذا ما هو لي مستعد لتبشيركم انتم الذين في رومية ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܟܢܐ ܡܬܚܦܛ ܐܢܐ ܕܐܦ ܠܟܘܢ ܕܒܪܗܘܡܝ ܐܤܒܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada, nitan den becembatean prest naiz çuey Roman çaretenoy-ere euangelizatzera.
Bulgarian
- 1940 и така, колкото зависи от мене, готов съм да проповядвам благовестието и на вас, които сте в Рим. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 情 愿 尽 我 的 力 量 , 将 福 音 也 传 给 你 们 在 罗 马 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 情 願 盡 我 的 力 量 , 將 福 音 也 傳 給 你 們 在 羅 馬 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- ainsi, pour autant qu'il dépend de moi, je suis tout prêt à vous annoncer l'évangile, à vous aussi qui êtes à Rome. (French Darby)
- 1744 Ainsi, en tant qu'en moi est, je suis prêt d'annoncer aussi l'Evangile à vous qui êtes à Rome. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi, autant qu'il dépend de moi, je suis prêt à vous annoncer aussi l'Évangile, à vous qui êtes à Rome. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Darum, soviel an mir ist bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. (Luther 1545)
- 1871 Ebenso (O. Also) bin ich, soviel an mir ist, bereitwillig, auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkündigen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darum, soviel an mir ist, bin ich geneigt, auch euch zu Rom das Evangelium zu predigen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Così, quant’è a me, io son pronto ad evangelizzare eziandio a voi che siete in Roma.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ond’è che, per quanto sta in me, io son pronto ad annunziar l’Evangelo anche a voi che siete in Roma. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ita quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel, în ce mă priveşte pe mine, am o vie dorinţă să vă vestesc Evanghelia vouă celor din Roma. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам,находящимся в Риме. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, cuanto á mí, presto estoy á anunciar el evangelio también á vosotros que estáis en Roma. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därför är jag villig att förkunna evangelium också för eder som bon i Rom. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga, sa ganang akin, ay handa akong ipangaral din ang evangelio sa inyong nangasa Roma. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, hễ thuộc về tôi, thì tôi cũng sẵn lòng rao Tin Lành cho anh em, là người ở thành Rô-ma. (VIET)