Romans 3:16

From Textus Receptus

Revision as of 05:01, 6 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:16 destruction and misery are in their ways;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Destruccion & wrechidnes are in their wayes, (Coverdale Bible)
  • 1745 Destruction and misery are in their ways: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 destruction and misery are in their ways: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Destruction and misery are their ways, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 destruction and misery are in their ways. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Destruction and misery are in their ways: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Destruction and misery lurk in their paths; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Destruction and anguish are in their paths: (Murdock Translation)
  • 1858 destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Destruction and misery are in their ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 destruction and misery are in their ways; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Destruction and misery are in their ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 ruin and misery [are] in their ways, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Destruction and misery, are in their ways, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 destruction and misery are in their ways: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 destruction and misery are in their ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Distress and trouble dog their steps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • ruin and wretchedness are in their paths, (Holman Christian Standard Bible)
  • destruction and misery are in their ways, (21st Century King James Version)
  • destruction and misery are in their ways; (Common English Bible)
  • There is ruin and suffering wherever they go. (GOD’S WORD Translation)
  • Wherever they go, they leave ruin and destruction. (Contemporary English Version)
  • Destruction and misery always follow them. (New Living Translation)
  • Destruction [as it dashes them to pieces] and misery mark their ways. (Amplified Bible)
  • 9-20 So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, isn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
  • They leave a trail of failure and pain. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • في طرقهم اغتصاب وسحق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Destructione eta miseria hayén bidetan.

Bulgarian

  • 1940 Опустошение и разорение има в пътищата им; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • la destruction et la misère sont dans leurs voies, (French Darby)
  • 1744 La destruction et la misère sont dans leurs voies. (Martin 1744)
  • 1744 La désolation et la ruine sont dans leurs voies. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid (Luther 1545)
  • 1871 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen, (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sulle lor vie è rovina e calamità, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Förödelse och elände är på deras vägar, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools