Romans 3:31

From Textus Receptus

Revision as of 14:41, 11 July 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:31 νόμον οὖν καταργοῦμεν διὰ τῆς πίστεως μὴ γένοιτο· ἀλλὰ νόμον ἱστῶμεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 3:31 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 3:31 Do we then make void the law through faith? Certainly not! On the contrary, we establish the law.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Destroye we then the lawe thorow faith? God forbyd. But we mantayne the lawe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Do we then destroy the lawe through fayth? God forbyd: But we rather mayntayne the lawe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law. (King James Version)
  • 1729 do we then make the law useless by our doctrine of faith? by no means; on the contrary, it is we that observe the law. (Mace New Testament)
  • 1745 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: yea we establish the law. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Do we then abolish the law through faith? God forbid: but on the contrary, we give the law stability. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Do we then make void the law through faith? By no means: but we establish the law. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do we, then, make law useless through the faith? By no means: but we establish law. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Do, we then nullify the law by faith ? Far be it. On the contrary, we establish the law. (Murdock Translation)
  • 1858 Do we then abrogate the law by the faith? By no means; but we establish the law. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Do we then make void law through the faith? Far be it! Yea, we establish law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Do we then make void the Law through faith? Far be it! On the contrary, we establish the Law. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Do we then make the law of none effect through faith? God forbid: nay, we establish the law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Do we then make void law by faith? Far be the thought: [no,] but we establish law. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Do we then make, law, void through means of our faith? Far be it! On the contrary, law, we do establish! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then do we make void the law through faith? It could not be so: but we establish the law. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Do we, then, make void the law through faith? It could not be! Yea, we establish the law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Do we, then, use this faith to abolish Law? Heaven forbid! No, we establish Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Do we, then, make law void through faith? Let it not be: on the other hand, we establish law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Do we then cancel the law through faith? Absolutely not! On the contrary, we uphold the law. (Holman Christian Standard Bible)
  • Do we then make void the law through faith? God forbid! Yea, we establish the law. (21st Century King James Version)
  • Do we then cancel the Law through this faith? Absolutely not! Instead, we confirm the Law. (Common English Bible)
  • Are we abolishing the laws in the Scriptures by this faith? That’s unthinkable! Rather, we are supporting these laws. (GOD’S WORD Translation)
  • Do we destroy the Law by our faith? Not at all! We make it even more powerful. (Contemporary English Version)
  • Well then, if we emphasize faith, does this mean that we can forget about the law? Of course not! In fact, only when we have faith do we truly fulfill the law. (New Living Translation)
  • Do we then by [this] faith make the Law of no effect, overthrow it or make it a dead letter? Certainly not! On the contrary, we confirm and establish and uphold the Law. (Amplified Bible)
  • But by shifting our focus from what we do to what God does, don’t we cancel out all our careful keeping of the rules and ways God commanded? Not at all. What happens, in fact, is that by putting that entire way of life in its proper place, we confirm it. (The Message)
  • Does faith make the law useless? Not at all! We agree with the law. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools