Romans 4:9
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν λέγομεν γάρ ὅτι Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 4:9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 4:9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? Because we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Came this blessednes then vpon the vncircumcisyon, or vpon the circumcisyon also? For we saye, that fayth was rekened to Abraham for ryghtewesnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Came thys blessednes then vpon the circumcysed or vpon the vncircumcysed? We say verelye how that fayth was rekened to Abraham for ryghtuousnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Came [this] blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Commeth this blessednes then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse. (King James Version)
- 1729 Is this happiness then for the circumcised only, or for the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. (Mace New Testament)
- 1745 Is this blessedness then upon the circumcision only, or upon the circumcision also? For we say that faith was reckned to Abraham for righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Cometh this happiness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 This blessedness then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision also? for we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Does this blessedness come, then, on the circumcision only, or on the uncircumcision, also? for we affirm that faith was counted to Abraham for righteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Is this blessedness, then, upon the circumcision (only), or upon the uncircumcision (also)? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 This blessedness, therefore, is it on the circumcision ? or on the uncircumcision ? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness. (Murdock Translation)
- 1858 Is this blessedness then on the circumcision? or also on the uncircumcision? [Also on the uncircumcision.] For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The blessedness then this, on the circumcision or also on the uncircumcision? We say for, that was counted to the Abraham the faith for righteousness. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Comes this happiness then on the circumcision, or also on he uncircumcision? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Doth this blessedness belong to the circumcised alone, or to the uncircumcised also? For we are saying that Abraham’s faith was accounted as righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Is' this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness? (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This happiness, then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say––His faith was reckoned unto Abraham as righteousness: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then does this blessedness come on the circumcision, or on the uncircumcision? for we say That faith was imputed to Abraham for righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Does this happiness, therefore, come upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, "Faith was reckoned to Abraham for righteousness." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Is this blessing, then, pronounced upon the circumcised only or upon the uncircumcised as well? We say that—'Abraham's faith was regarded by God as righteousness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Is this blessedness, then, upon the circumcision only, or also upon the uncircumcision? For we say: Faith was counted to Abraham for righteousness. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Is this blessedness only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. (New International Version)
- 1995 Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “Faith was credited to Abraham as righteousness.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Is this blessing only for the circumcised, then? Or is it also for the uncircumcised? For we say, Faith was credited to Abraham for righteousness. (Holman Christian Standard Bible)
- Cometh this blessedness then upon the Circumcision only, or upon the Uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. (21st Century King James Version)
- Is this state of happiness only for the circumcised or is it also for those who aren’t circumcised? We say, “Faith was credited to Abraham as righteousness.” (Common English Bible)
- Are only the circumcised people blessed, or are uncircumcised people blessed as well? We say, “Abraham’s faith was regarded as the basis of God’s approval.” (GOD’S WORD Translation)
- Are these blessings meant for circumcised people or for those who are not circumcised? Well, the Scriptures say that God accepted Abraham because Abraham had faith in him. (Contemporary English Version)
- Now, is this blessing only for the Jews, or is it also for uncircumcised Gentiles?[a] Well, we have been saying that Abraham was counted as righteous by God because of his faith. (New Living Translation)
- Is this blessing (happiness) then meant only for the circumcised, or also for the uncircumcised? We say that faith was credited to Abraham as righteousness. (Amplified Bible)
- 6-9 David confirms this way of looking at it, saying that the one who trusts God to do the putting-everything-right without insisting on having a say in it is one fortunate man: Fortunate those whose crimes are carted off, whose sins are wiped clean from the slate. Fortunate the person against whom the Lord does not keep score. Do you think for a minute that this blessing is only pronounced over those of us who keep our religious ways and are circumcised? Or do you think it possible that the blessing could be given to those who never even heard of our ways, who were never brought up in the disciplines of God? We all agree, don’t we, that it was by embracing what God did for him that Abraham was declared fit before God? (The Message)
- Is that blessing only for those who are circumcised? Or is it also for those who are not circumcised? We have been saying that God accepted Abraham’s faith, and so his faith made him right with God. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 麽 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 麽 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. (French Darby)
- 1744 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle [seulement] pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. (Martin 1744)
- 1744 Ce bonheur donc, n'est-il que pour les circoncis? Ou est-il aussi pour les incirconcis? car nous disons que la foi d'Abraham lui fut imputée à justice. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1545)
- 1871 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa ,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Gäller nu detta ordet »salig» de omskurna allenast eller ock de oomskurna? Vi säga ju att »tron räknades Abraham till rättfärdighet». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinambit nga baga ang kapalarang ito tungkol sa pagtutuli, o tungkol din naman sa di-pagtutuli? sapagka't sinasabi natin, Kay Abraham ay ibinilang na katuwiran ang kaniyang pananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, lời luận về phước đó chỉ chuyên về kẻ chịu cắt bì mà thôi sao? Cũng cho kẻ không chịu cắt bì nữa. Vả, chúng ta nói rằng đức tin của Áp-ra-ham được kể là công bình cho người. (VIET)