Romans 5:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:7 Because scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For vnnethis dieth ony man for the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yet scace will eny man dye for a rightewes man. Paraventure for a good ma durst a man dye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yet scace wyll eny man dye for a ryghtewes man. Parauenture for a good man durst a man dye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yet scrace will anye man dye for a ryghtuouse man. Parauenture for a good man durst a man dye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For scarcely for a righteous man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to dye. (King James Version)
- 1729 now for a wicked man no one would willingly die; but for a benefactor some have readily offer'd to die. (Mace New Testament)
- 1745 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whereas one would hardly die for a just man, though perhaps for a good man one might dare even to die. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now one will scarce die far a just man; yet perhaps for the good man one would even dare to die. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For scarcely for a righteous person will any one die: though for a good man perhaps some one might even dare to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :) (Murdock Translation)
- 1858 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Scarcely for in behalf of a just person any one will die; in behalf of though the good possibly some one even might dare to die; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For scarcely for a righteous man will one die; though, for the good man, perhaps some one does even dare to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now hardly for a righteous man will one die; perhaps, however, for a benefactor one might even dare to die. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, scarcely in behalf of a righteous man, will one die,––in behalf of the good man indeed, peradventure one even dareth to die; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for scarcely will one die for a righteous man; for perhaps some one even dares to die for a good man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For scarcely for a righteous man will one die; for, peradventure, in behalf of a good man, some one even dares to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For scarcely for a righteous man will one die; though for the good man perhaps some one would even dare to die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die. (New International Version)
- 1995 For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- For rarely will someone die for a just person—though for a good person perhaps someone might even dare to die. (Holman Christian Standard Bible)
- For scarcely will one die for a righteous man, yet perhaps for a good man some would even dare to die. (21st Century King James Version)
- It isn’t often that someone will die for a righteous person, though maybe someone might dare to die for a good person. (Common English Bible)
- Finding someone who would die for a godly person is rare. Maybe someone would have the courage to die for a good person. (GOD’S WORD Translation)
- No one is really willing to die for an honest person, though someone might be willing to die for a truly good person. (Contemporary English Version)
- Now, most people would not be willing to die for an upright person, though someone might perhaps be willing to die for a person who is especially good. (New Living Translation)
- Now it is an extraordinary thing for one to give his life even for an upright man, though perhaps for a noble and lovable and generous benefactor someone might even dare to die. (Amplified Bible)
- 6-8 Christ arrives right on time to make this happen. He didn’t, and doesn’t, wait for us to get ready. He presented himself for this sacrificial death when we were far too weak and rebellious to do anything to get ourselves ready. And even if we hadn’t been so weak, we wouldn’t have known what to do anyway. We can understand someone dying for a person worth dying for, and we can understand how someone good and noble could inspire us to selfless sacrifice. But God put his love on the line for us by offering his Son in sacrificial death while we were of no use whatever to him. (The Message)
- It is unusual for anyone to die for a godly person. Maybe someone would be willing to die for a good person. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir); (French Darby)
- 1744 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. (Martin 1744)
- 1744 Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành. (VIET)