Romans 7:10
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:10 καὶ εὑρέθη μοι ἡ ἐντολὴ ἡ εἰς ζωὴν αὕτη εἰς θάνατον·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:10 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:10 And the commandment, which was to bring life, I found to bring death.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But Y was deed, and this comaundement that was to lijf, was foundun to me, to be to deth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And the very same comaundement which was ordeyned vnto lyfe was founde to be vnto me an occasion of deeth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the very same commaundement that was geuen me vnto life, was founde to be vnto me on occasion of death. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And the very same commaundement, whych was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasyon of deeth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the verye same commaundemente which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And I was dead. And the very same commaundemet, which was ordeyned vnto lyfe, was founde to be vnto me an occasion of death. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But I died: and the same commandement which was ordeined vnto life, was found to be vnto me vnto death. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And the commandement which was ordained to life, I found to be vnto death. (King James Version)
- 1729 and the commandment which leads to life was instrumental to my ruin. (Mace New Testament)
- 1745 And the commandment which was to life, I found to be unto death. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and the commandment which was intended to life, I found to be unto death. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 sin revived, and I died. And the commandment which was intended for life, this I found unto death. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the commandment, which [was] for life, the same was found by me for death. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And the commandment which was ordained to life, I found to be to death. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yes, the commandment which was for live, the very same was found to be death to me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And that commandment of life was found to me (to tend) unto death. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and the commandment of life was found by me [to be] unto death. (Murdock Translation)
- 1858 and the commandment which was for life was found to be for death. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and was found by me the commandment that for life, same for death. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the commandment, which was for life, that I found to be for death. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and the very commandment whose design was life, I found to issue in death. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And the commandment, which was ordained to life, I found to be unto death. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and the commandment, which [was] unto life, this I found [to be] unto death: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and the command that `is' for life, this was found by me for death; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and the commandment, which `was' unto life, this I found `to be' unto death: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whereas, I, died,––and the commandment which was unto life was found by me to be, itself, unto death; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and I died; and the commandment, which was unto life, the same was unto death. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the commandment which was unto life was itself found by me to be unto death; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The very Commandment that should have meant Life I found to result in Death! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and I died; and the commandment which was for life, this was found by me to be for death. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 I found that the very commandment that was intended to bring life actually brought death. (New International Version)
- 1995 and this commandment, which was to result in life, proved to result in death for me; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- and I died. The commandment that was meant for life resulted in death for me. (Holman Christian Standard Bible)
- and the commandment, which was ordained to bring life, I found to be unto death. (21st Century King James Version)
- and I died. So the commandment that was intended to give life brought death. (Common English Bible)
- and I died. I found that the commandment which was intended to bring me life actually brought me death. (GOD’S WORD Translation)
- and I died. The very command that was supposed to bring life to me, instead brought death. (Contemporary English Version)
- and I died. So I discovered that the law’s commands, which were supposed to bring life, brought spiritual death instead. (New Living Translation)
- And the very legal ordinance which was designed and intended to bring life actually proved [to mean to me] death. (Amplified Bible)
- 8-12 Don’t you remember how it was? I do, perfectly well. The law code started out as an excellent piece of work. What happened, though, was that sin found a way to pervert the command into a temptation, making a piece of “forbidden fruit” out of it. The law code, instead of being used to guide me, was used to seduce me. Without all the paraphernalia of the law code, sin looked pretty dull and lifeless, and I went along without paying much attention to it. But once sin got its hands on the law code and decked itself out in all that finery, I was fooled, and fell for it. The very command that was supposed to guide me into life was cleverly used to trip me up, throwing me headlong. So sin was plenty alive, and I was stone dead. But the law code itself is God’s good and common sense, each command sane and holy counsel. (The Message)
- I found that the commandment that was supposed to bring life actually brought death. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed io trovai che il comandamento, che è a vita, esso mi tornava a morte.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y hallé que el mandamiento, á intimado para vida, para mí era mortal: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och jag hemföll åt döden. Så befanns det att budordet, som var givet till liv, det blev mig till död; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang utos na sa ikabubuhay, ay nasumpungan kong ito'y sa ikamamatay; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 còn tôi thì chết; vậy thì té ra điều răn vốn nên làm cho tôi sống, đã dắt tôi đến sự chết. (VIET)