Romans 9:5

From Textus Receptus

Revision as of 13:35, 4 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:5 ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα· ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:5 of whom are the fathers and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, the eternally blessed God. Amen.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 whos ben the fadris, and of which is Crist after the fleisch, that is God aboue alle thingis, blessid in to worldis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 whose also are the fathers and they of whome (as concernynge the flesshe) Christ came which is God over all thinges blessed for ever Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 whose are also the fathers, off whom (after the flesh) commeth Christ, which is God ouer all, blessed for euer, Ame. (Coverdale Bible)
  • 1540 whose also are the fathers, and they of whom (as concernynge the flesshe) Christ came, which is God in all thynges to be praysed for euer Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 whose also are the fathers & they of whom (as concerninge the flesh) Christe came, whiche is God ouer al thynges blessed for euer. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Of whom are the fathers, of whom as concernyng the fleshe, Christe [came,] which is God, in all thynges to be praysed for euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is ouer all, God blessed for euer, Amen. (King James Version)
  • 1729 who are the offspring of the patriarchs, and of whom as to the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (Mace New Testament)
  • 1745 Whose are the fathers; and of whom as concerning the flesh is Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 whose are the fathers, and of whom, as to the flesh, Christ came, who is over all God blessed for ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Whose are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 of whom are the fathers, and from whom as respecting the flesh Christ sprung, who is over all, the blessed God for evermore. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whose are the fathers, and from whom according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whose are the fathers; and from whom the Messiah [descended], according to the flesh; who is over all, God blessed forever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and from among whom, Messiah appeared in the flesh, who is God over all; to whom be praises and benediction, for ever and ever; Amen. (Murdock Translation)
  • 1858 whose are the fathers, and of whom is Christ, according to the flesh. He who is over all is God blessed forever, amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 whose are the fathers, and of whom as to the flesh is Christ, who is over all, God blessed forever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 whose are the fathers, and from whom, as to the flesh, was the Christ. He who is over all, God, be blessed for ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 whose [are] the fathers; and of whom, as according to flesh, [is] the Christ, who is over all, God blessed for ever. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whose are the fathers, and of whom is the Christ––according to the flesh––he who is over all, God, blessed unto the ages. Amen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 of whom are the fathers, and of whom is Christ according to the flesh. Who is over all, God blessed forever: amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 whose are the fathers; and of whom, according to flesh, is the Christ, Who is over all, God blessed forever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 They are descended from the Patriarchs; and, as far as his human nature was concerned, from them came the Christ—he who is supreme over all things, God for ever blessed. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 whose are the fathers, and from whom is Christ according to the flesh: who is over all, God blessed for ever, Amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised! Amen. (New International Version)
  • 1995 whose are the fathers, and from whom is the Christ according to the flesh, who is over all, God blessed forever. Amen. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • The ancestors are theirs, and from them, by physical descent, came the Messiah, who is God over all, praised forever. Amen. (Holman Christian Standard Bible)
  • of whom are the fathers, and from whom, according to the flesh, Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen. (21st Century King James Version)
  • The Jewish ancestors are theirs, and the Christ descended from those ancestors. He is the one who rules over all things, who is God, and who is blessed forever. Amen. (Common English Bible)
  • The Messiah is descended from their ancestors according to his human nature. The Messiah is God over everything, forever blessed. Amen. (GOD’S WORD Translation)
  • They have those famous ancestors, who were also the ancestors of Jesus Christ. I pray that God, who rules over all, will be praised forever! Amen. (Contemporary English Version)
  • Abraham, Isaac, and Jacob are their ancestors, and Christ himself was an Israelite as far as his human nature is concerned. And he is God, the one who rules over everything and is worthy of eternal praise! Amen. (New Living Translation)
  • To them belong the patriarchs, and as far as His natural descent was concerned, from them is the Christ, Who is exalted and supreme over all, God, blessed forever! Amen (so let it be). (Amplified Bible)
  • 1-5 At the same time, you need to know that I carry with me at all times a huge sorrow. It’s an enormous pain deep within me, and I’m never free of it. I’m not exaggerating—Christ and the Holy Spirit are my witnesses. It’s the Israelites . . . If there were any way I could be cursed by the Messiah so they could be blessed by him, I’d do it in a minute. They’re my family. I grew up with them. They had everything going for them—family, glory, covenants, revelation, worship, promises, to say nothing of being the race that produced the Messiah, the Christ, who is God over everything, always. Oh, yes! (The Message)
  • The founders of our nation belong to them. Christ comes from their family line. He is God over all. May he always be praised! Amen. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 de’ quali sono i padri, e de’ quali è uscito, secondo la carne, il Cristo, il quale è sopra tutti Iddio benedetto in eterno. Amen.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dei quali sono i padri, e dai quali è venuto, secondo la carne, il Cristo, che è sopra tutte le cose Dio benedetto in eterno. Amen. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools