Romans 9:8

From Textus Receptus

Revision as of 04:52, 5 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:8 τοῦτ' ἔστιν οὐ τὰ τέκνα τῆς σαρκὸς ταῦτα τέκνα τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας λογίζεται εἰς σπέρμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:8 That is, those who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted as the seed.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 that is to seie, not thei that ben sones of the fleisch, ben sones of God, but thei that ben sones of biheeste ben demed in the seed. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 that is to saye they which are the chyldren of the flesshe are not the chyldren of god. But the chyldren of promes are counted the seede. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 vnto the, that is, They which are children after the flesh, are not the children of God, but the children of the promes are counted for the sede. (Coverdale Bible)
  • 1540 that is to saye: they which are the chyldren of the flesshe, are not the children of God. But they which be the chyldren of promes, are counted the seede. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 that is to saye, they whiche are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God. But the chyldren of promise are counted the seede. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 That is to say: They which are the chyldren of the fleshe, are not the chyldren of God: But they which be the childre of promise, are counted the seede. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 That is, they which are the children of the flesh, are not the children of God: but the children of the promes, are counted for the seede. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (King James Version)
  • 1729 that is, the children by natural descent are not thereby the children of God: but the children of the promise are alone considered as his posterity. (Mace New Testament)
  • 1745 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of the promise are accounted for the seed. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That is, not the children of the flesh are the children of God, but the children of promise are counted for the seed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 That is, not the children of the flesh, these are the children of God: but the children of the promise are accounted for the seed. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That is, They who are the children of the flesh, these are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are counted for seed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 That is, it is not the children of the flesh, who are the children of God; but the children of the promise, are accounted for the seed. (Murdock Translation)
  • 1858 that is, the children of the flesh are not the children of God, but the children of the promise are accounted the posterity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 That is, not they who are the children of the flesh are children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 That is, not the children by natural descent are children of God, but the children to whom the promise is made are accounted as the offspring. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 That is, [they that are] the children of the flesh, these [are] not the children of God; but the children of the promise are reckoned as seed. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That is––not the children of the flesh, the same are children of God; but, the children of the promise, are reckoned as a seed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 that is the children of the flesh the same are not the children of God; but the children of the promise are counted for the seed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 That is, the children of the flesh are not the children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This means that it is not the children born in the course of nature who are God's Children, but it is the children born in fulfilment of the Promise who are to be regarded as Abraham's descendants. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 that is, the children of the flesh, these are not the children of God, but the children of the promise are counted as the posterity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring. (New International Version)
  • 1995 That is, it is not the children of the flesh who are children of God, but the children of the promise are regarded as descendants. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • That is, it is not the children by physical descent who are God’s children, but the children of the promise are considered to be the offspring. (Holman Christian Standard Bible)
  • That is, they who are the children of the flesh, these are not the children of God; rather, the children of the promise are counted as the seed. (21st Century King James Version)
  • That means it isn’t the natural children who are God’s children, but it is the children from the promise who are counted as descendants. (Common English Bible)
  • This means that children born by natural descent from Abraham are not necessarily God’s children. Instead, children born by the promise are considered Abraham’s descendants. (GOD’S WORD Translation)
  • 7-8 In fact, when God made the promise to Abraham, he meant only Abraham’s descendants by his son Isaac. God was talking only about Isaac when he promised (Contemporary English Version)
  • This means that Abraham’s physical descendants are not necessarily children of God. Only the children of the promise are considered to be Abraham’s children. (New Living Translation)
  • That is to say, it is not the children of the body [of Abraham] who are made God’s children, but it is the offspring to whom the promise applies that shall be counted [as Abraham’s true] descendants. (Amplified Bible)
  • 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”? (The Message)
  • In other words, God’s children are not just Abraham’s natural children. Instead, they are the children God promised to him. They are the ones considered to be Abraham’s children. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Cioè: non quelli che sono i figliuoli della carne, son figliuoli di Dio; ma i figliuoli della promessa son reputati per progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cioè, non i figliuoli della carne sono figliuoli di Dio: ma i figliuoli della promessa son considerati come progenie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Detta vill säga: Icke de äro Guds barn, som äro barn efter köttet, men de som äro barn efter löftet, de räknas för säd. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa makatuwid, ay hindi mga anak sa laman ang mga anak ng Dios: kundi ang mga anak sa pangako'y siyang ibibilang na isang binhi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nghĩa là chẳng phải con cái thuộc về xác thịt là con cái Ðức Chúa Trời, nhưng con cái thuộc về lời hứa thì được kể là dòng dõi Áp-ra-ham vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools