Romans 9:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεοῦντος θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:16 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor it is not nether of man willynge, nethir rennynge, but of God hauynge mercy. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 So lieth it not then in a mans will or cunnynge but in ye mercye of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 on who I haue compassion. So lyeth it not then in eny mans wyll or runnynge, but in the mercy of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 on whomsoeuer I haue compassyon. So lyeth it not then in a mans wyll or runnynge, but in the mercye of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 on whom I will haue compassion. So lyeth it not then in a mans wil or cunnynge, but in the mercy of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 So then it is not of the wyller, nor of the runner: but of the mercy of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 So then it is not in him that willeth, nor in him that runneth, but in God that sheweth mercy. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (King James Version)
- 1729 so that this is a matter not dependent on him that wills or runs, but on God, who shews mercy. (Mace New Testament)
- 1745 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 It is not therefore of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Well then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who sheweth mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 So then, it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that showeth mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 So, then, it is not of him who wills, nor of him who runs; but of God, who shows mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Therefore it is not by him who willeth, nor by him who runneth, but by Aloha the Merciful. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Therefore, it is not of him who is willing, nor of him who runneth, but of the merciful God. (Murdock Translation)
- 1858 Therefore, it is not of him that wills nor of him that runs, but of God that exercises mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So then not of the one willing, nor of the one running, but of the pitying God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So then it is not of him who wills, nor of him who runs, but of God who shows mercy, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So then it dependeth not on him that willeth, nor on him that runneth, but on God who showeth mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So then [it is] not of him that wills, nor of him that runs, but of God that shews mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so, then -- not of him who is willing, nor of him who is running, but of God who is doing kindness: (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Hence, then, it is nor of him that wisheth nor of him that runneth, but of the mercy–shewing God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then it is not of him that willeth, nor him that runneth, but of God who shows mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So, then, it is not of him that wills, nor of him that runs, but of God Who hath mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 So, then, all depends, not on human wishes or human efforts, but on God's mercy. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, not of him that wills nor of him that runs, but of God who has mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy. (New International Version)
- 1995 So then it does not depend on the man who wills or the man who runs, but on God who has mercy. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- So then it does not depend on human will or effort but on God who shows mercy. (Holman Christian Standard Bible)
- So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God who showeth mercy. (21st Century King James Version)
- So then, it doesn’t depend on a person’s desire or effort. It depends entirely on God, who shows mercy. (Common English Bible)
- Therefore, God’s choice does not depend on a person’s desire or effort, but on God’s mercy. (GOD’S WORD Translation)
- Everything then depends on God’s mercy and not on what people want or do. (Contemporary English Version)
- So it is God who decides to show mercy. We can neither choose it nor work for it. (New Living Translation)
- So then [God’s gift] is not a question of human will and human effort, but of God’s mercy. [It depends not on one’s own willingness nor on his strenuous exertion as in running a race, but on God’s having mercy on him.] (Amplified Bible)
- 14-18 Is that grounds for complaining that God is unfair? Not so fast, please. God told Moses, “I’m in charge of mercy. I’m in charge of compassion.” Compassion doesn’t originate in our bleeding hearts or moral sweat, but in God’s mercy. The same point was made when God said to Pharaoh, “I picked you as a bit player in this drama of my salvation power.” All we’re saying is that God has the first word, initiating the action in which we play our part for good or ill. (The Message)
- So it doesn’t depend on what we want or do. It depends on God’s mercy. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Egli non è adunque di chi vuole, nè di chi corre, ma di Dio che fa misericordia.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)