Romans 9:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:24 οὓς καὶ ἐκάλεσεν ἡμᾶς οὐ μόνον ἐξ Ἰουδαίων ἀλλὰ καὶ ἐξ ἐθνῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:24 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:24 even us whom He called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Whiche also he clepide not oneli of Jewis, but also of hethene men, as he seith in Osee, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 that is to saye vs which he called not of the Iewes only but also of ye gentyls. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 whom he hath called (namely vs) not onely of the Iewes, but also of the Gentyles. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whom also he called, not of the Iewes onely, but also of the gentyls. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that is to saye, vs whom he called, not of the Iewes only, but also of the gentils. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whom also he called, not of ye Iewes only, but also of the Gentiles. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Euen vs whome hee hath called, not of of the Iewes onely, but also of the Gentiles, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles. (King James Version)
- 1729 to such as we, whom he has called, both from among the Jews, and from among the Gentiles. (Mace New Testament)
- 1745 Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 whom He hath also called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Even us whom he hath called, not only of the Jews, but also of the Gentiles: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 even us, whom he hath called, not only out of the Jews, but out of the Gentiles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Even us whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 even us, whom he has called; not of the Jews only, but also of the Gentiles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who are we, (ourselves) the called, not only of the Jihudoyee, but also of the Gentiles: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 namely, upon us who are called, not of the Jews only, but also of the Gentiles: (Murdock Translation)
- 1858 whom he also called, us not of the Jews only but also of the gentiles, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 whom even he called us, not only from Jews, but also from Gentiles. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 whom he also called, even us, not from among the Jews only, but also from among the Gentiles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 whom he also called, even us, not only from among the Jews, but also from among the gentiles? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 [even] us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 us, whom he has also called, not only from amongst [the] Jews, but also from amongst [the] nations? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 not only out of Jews, but also out of nations, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 `even' us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whom he also called, even us, not only from among Jews, but also from among the nations, [what then?] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 whom he called, even us, not only of the Jews, but also of the Gentiles: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 whom He also called, not from Jews only, but also from gentiles? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and whom he called—even us—not only from among the Jews but from among the Gentiles also! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 whom he also called, us not only from among the Jews, but also from among the Gentiles, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? (New International Version)
- 1995 even us, whom He also called, not from among Jews only, but also from among Gentiles. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- on us, the ones He also called, not only from the Jews but also from the Gentiles? (Holman Christian Standard Bible)
- even us whom He hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles? (21st Century King James Version)
- We are the ones God has called. We don’t come only from the Jews but we also come from the Gentiles. (Common English Bible)
- This is what God did for us whom he called—whether we are Jews or not. (GOD’S WORD Translation)
- Whether Jews or Gentiles, we are those chosen ones, (Contemporary English Version)
- And we are among those whom he selected, both from the Jews and from the Gentiles. (New Living Translation)
- Even including ourselves whom He has called, not only from among the Jews but also from among the Gentiles (heathen)? (Amplified Bible)
- 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way.(The Message)
- We are those people. He has chosen us. We do not come only from the Jewish race. Many of us are not Jews. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 器 皿 就 是 我 们 被 神 所 召 的 , 不 但 是 从 犹 太 人 中 , 也 是 从 外 邦 人 中 。 这 有 甚 麽 不 可 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 器 皿 就 是 我 們 被 神 所 召 的 , 不 但 是 從 猶 太 人 中 , 也 是 從 外 邦 人 中 。 這 有 甚 麼 不 可 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- lesquels aussi il a appelés, savoir nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les nations: (French Darby)
- 1744 Et qu'il a appelés, [c'est à savoir] nous, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils. (Martin 1744)
- 1744 Envers nous qu'il a aussi appelés, non seulement d'entre les Juifs, mais aussi d'entre les Gentils? (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali eziandio ha chiamati, cioè noi, non sol d’infra i Giudei, ma anche d’infra i Gentili.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 li ha anche chiamati (parlo di noi) non soltanto di fra i Giudei ma anche di fra i Gentili? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Astfel, El ne -a chemat nu numai dintre Iudei, ci şi dintre Neamuri, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Los cuales también ha llamado, es á saber, á nosotros, no sólo de los Judíos, mas también de los Gentiles? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och till att vara sådana har han ock kallat oss, icke allenast dem som äro av judisk börd, utan jämväl dem som äro av hednisk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Maging sa atin na kaniya namang tinawag, hindi lamang mula sa mga Judio, kundi naman mula sa mga Gentil? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðó tôi nói về chúng ta, là kẻ Ngài đã gọi, chẳng những từ trong dân ngoại nữa. (VIET)