Romans 10:12

From Textus Receptus

Revision as of 07:11, 10 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:12 οὐ γάρ ἐστιν διαστολὴ Ἰουδαίου τε καὶ Ἕλληνος ὁ γὰρ αὐτὸς κύριος πάντων πλουτῶν εἰς πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους αὐτόν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:12 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:12 Because there is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord over all is rich to all who call upon Him.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And ther is no distinccioun of Jew and of Greke; for the same Lord of alle is riche in alle, that inwardli clepen hym. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Ther is no difference bitwene the Iewe and the gentyll. For one is Lorde of all which is ryche vnto all that call on him. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Here is no difference, nether of the Iewe ner of the Gentyle. For one is LORDE of all, which is riche vnto all yt call vpo him. (Coverdale Bible)
  • 1540 There is no difference betwene the Iewe and the Gentill. For one is Lord of all, which is ryche vnto all þt call vpon him. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 There is no difference betwene þe Iewe, & the gentyll. For one is Lorde of all whiche is ryche vnto all that call on hym. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 There is no difference betwene the Iewe & the Greke: for the same Lorde ouer al, is riche vnto al yt call vpon him. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For there is no difference betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto all, that call vpon him. (King James Version)
  • 1729 In reality there is no difference between the Jew and the Gentile: they have all the same Lord, who is bountiful to all that call upon him. (Mace New Testament)
  • 1745 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich unto all that call upon him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For there is no difference of Jew and Greek: for He being Lord of all is bountiful to all that call upon Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord of all is rich to all that call upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For there is no difference between either Jew or Greek: for the same Lord of all is rich to all that call upon him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all, is rich to all that call upon him, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Indeed, there is no distinction either of Jew or of Greek: for the same Lord of all, is right toward all who call upon him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 And in this he hath not distinguished nor the Jihudoya nor the Aramoya; for one is the Lord of them all, who is rich toward every one who calleth on him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 And in this, it discriminateth neither Jews nor Gentiles. For there is one Lord over them all, who is rich, towards every one that calleth on him. (Murdock Translation)
  • 1858 For there is no difference between Jew and Greek; for the same Lord of all is rich to all that call upon him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For there is no difference between Jew and Greek; for the same is Lord of all, rich toward all that call upon him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For there is no difference between Jew and Greek; for one and the same is Lord over all, rich to all that call upon him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For there is no distinction between Jew and Greek: for the same [Lord] is Lord of all, and is rich unto all that call upon him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For there is no difference of Jew and Greek; for the same Lord of all [is] rich towards all that call upon him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For there is no distinction––of Jew or Greek,––for, the same [Lord], is Lord of all, being rich unto all who call upon him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For there is no difference between Jew and Greek: for the same is Lord of all, rich unto all that call on him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For there is no distinction between Jew and Greek; for the Same One is Lord of all, being rich toward all who call upon Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For no distinction is made between the Jew and the Greek, for all have the same Lord, and he is bountiful to all who invoke him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For there is no difference between Jew and Greek; for the same is Lord of all, rich toward all that call upon him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 For there is no difference between Jew and Gentile—the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him, (New International Version)
  • 1995 For there is no distinction between Jew and Greek; for the same Lord is Lord of all, abounding in riches for all who call on Him; (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • for there is no distinction between Jew and Greek, since the same Lord of all is rich to all who call on Him. (Holman Christian Standard Bible)
  • For there is no difference between the Jew and the Greek, for the same Lord over all is rich unto all who call upon Him. (21st Century King James Version)
  • There is no distinction between Jew and Greek, because the same Lord is Lord of all, who gives richly to all who call on him. (Common English Bible)
  • There is no difference between Jews and Greeks. They all have the same Lord, who gives his riches to everyone who calls on him. (GOD’S WORD Translation)
  • no matter if that person is a Jew or a Gentile. There is only one Lord, and he is generous to everyone who asks for his help. (Contemporary English Version)
  • Jew and Gentile[a] are the same in this respect. They have the same Lord, who gives generously to all who call on him. (New Living Translation)
  • [No one] for there is no distinction between Jew and Greek. The same Lord is Lord over all [of us] and He generously bestows His riches upon all who call upon Him [in faith]. (Amplified Bible)
  • 11-13 Scripture reassures us, “No one who trusts God like this—heart and soul—will ever regret it.” It’s exactly the same no matter what a person’s religious background may be: the same God for all of us, acting the same incredibly generous way to everyone who calls out for help. “Everyone who calls, ‘Help, God!’ gets help.” (The Message)
  • There is no difference between those who are Jews and those who are not. The same Lord is Lord of all. He richly blesses everyone who calls on him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè non vi è distinzione di Giudeo, e di Greco; perciocchè uno stesso è il Signor di tutti, ricco inverso tutti quelli che l’invocano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché non v’è distinzione fra Giudeo e Greco; perché lo stesso Signore è Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Здесь нет различия между Иудеем и Еллином, потомучто один Господь у всех, богатый для всех, призывающих Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no hay diferencia de Judío y de Griego: porque el mismo que es Señor de todos, rico es para con todos los que le invocan: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Det är ingen åtskillnad mellan jude och grek; alla hava ju en och samme Herre, och han har rikedomar att giva åt alla som åkalla honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't walang pagkakaiba ang Judio at ang Griego: sapagka't ang Panginoon din ay siyang Panginoon ng lahat, at mayaman siya sa lahat ng sa kaniya'y nagsisitawag: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Trong người Giu-đa và người Gờ-réc không có sự phân biệt gì hết, vì họ có chung một Chúa, giàu ơn đối với mọi kẻ kêu xin Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools